В европейской стране возник скандал из-за чужеродного «идиотского» орфографического знака

Немцы обеспокоены низкопоклонством перед английским языком

Немцы осуждают влияние английского языка, поскольку "идиотский апостроф" получил официальное одобрение. Лингвистический орган смягчил в Германии правила использования апострофа для обозначения владения объектом, что в немецком языке традиционно некорректно.

Немцы обеспокоены низкопоклонством перед английским языком

Ослабление официальных правил, касающихся правильного использования апострофов в немецком языке, не только вызвало раздражение приверженцев грамматики, но и вызвало экзистенциальные опасения по поводу всепроникающего влияния английского языка, пишет The Guardian.

Заведения с именами владельцев и вывесками типа “Rosi’s Bar” («Бар Рози») или “Kati’s Kiosk» (“Киоск Кати”) - обычное явление в немецких городах, но, строго говоря, это неправильно: в отличие от английского, в немецком традиционно не используются апострофы для обозначения родительного падежа или принадлежности объекта. Поэтому правильным написанием было бы “Rosis Bar”, “Katis Kiosk” или, как в названии недавнего вирусного хита, "Barbaras Rhabarberbar".

Однако в руководящих принципах, изданных органом, регулирующим использование стандартной верхненемецкой орфографии, разъясняется, что использование знака препинания, известного в просторечии как деппенапостро (“апостроф идиота”), стало настолько распространенным, что оно допустимо – при условии, что он разделяет родительный падеж "s" в имени собственном.

Но в новом издании руководства по стилю Совета по немецкой орфографии, которое предписывает использование грамматики в школах и государственных учреждениях Германии, Австрии и немецкоговорящей Швейцарии, в качестве полезных альтернатив указаны “Eva's Blumenladen” (Цветочный магазин Евы) и “Peter's Taverne” (таверна Питера). “Eva's Brille” (“Очки Евы”) остается неверным.

Это апостроф, пишет The Guardian, не следует путать с апострофом английского зеленщика, когда апостроф перед буквой “s" ошибочно используется для образования множественного числа существительного (“a kilo of potato’s”? "килограмм картофеля”).

Новый свод правил вступил в силу в июле, и совет заявил, что ослабление правил в 1996 году означало, что Rosi's Bar, строго говоря, не был неправильным в течение почти трех десятилетий. Однако за последние несколько дней немецкие газеты и социальные сети стали свидетелями бунта педантов против ослабления грамматических правил.

Комментатор таблоида Bild сказал, что при виде вывесок типа “Harald's Eck” (“Уголок Харальда”) у него “волосы встали дыбом”, и что любители немецкого языка будут сожалеть о правильном использовании формы родительного падежа.

Обозреватель авторитетной газеты Frankfurter Allgemeine Zeitung осудил решение совета как еще одно доказательство “победного шествия” английского языка, в то время как редактор одной газеты в соцсети пожаловался, что легализация “апострофа идиота” равносильна “преклонению перед английским”.

Однако некоторые лингвисты сомневаются, что появление притяжательного апострофа вообще как-то связано с влиянием английского языка.

“Возможно, одним из факторов является знакомость английских названий, но с таким же успехом это может быть вызвано желанием избежать путаницы”, - считает лингвист Анатол Штефанович из Берлинского свободного университета. “Что мы обычно наблюдаем, когда язык взаимодействует с другим престижным языком, так это то, что он включает в себя его словарный запас, а не грамматику”.

Еще до разъяснения правил немецкий орфографический совет разрешил использовать притяжательный апостроф для большей ясности, например, “Andrea's Bar”, чтобы дать понять, что владельца зовут Андреа, а не Андреас.

“Существует давняя традиция, когда консервативные круги беспокоятся о международном влиянии на немецкие языки”, - сказал Штефанович. “Раньше это был французский, а теперь в основном английский”.

Базирующаяся в Дортмунде ассоциация Verein Deutsche Sprache пытается противостоять влиянию английского языка с помощью “индекса англицизмов”, который предлагает альтернативные немецкие слова, такие как Klapprechner вместо “ноутбук” или Puffmais вместо “попкорн”.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру