Большинство cтудентов-русистов — будущие филологи, но есть также экономисты, маркетологи, специалисты в области массовых коммуникаций. У них есть общая черта — это очень интеллектуальные и мотивированные студенты. Достаточно несколько минут пообщаться с ними на любую тему, как наш привычный повседневный язык общения открывается с другого ракурса, преображается, оживает.
Китайцам аплодируют в сберкассе
В Китае открывается все больше русских школ, где дети в качестве первого иностранного языка выбирают русский. И порой так влюбляются в него, что решают выбрать язык Пушкина своей профессией. Так произошло и со студенткой Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина Се Сыци, которая этой осенью приехала учиться в Москву. Традиционно китайцы, изучая иностранный язык, выбирают себе иностранное имя. Так и Се Сыци стала для всех Ниной. Именно так к ней обращаются русские педагоги и друзья.
— Самое сложное для меня — фразеологизмы. В китайском они другие, поэтому я не все могу понять сразу. Например, «растут как грибы после дождя» для нас не очень понятно, в Китае нет столько грибов.
Фонетику Нина начала изучать еще в школе, и с произношением русских звуков у нее проблем не было. Однако сюрпризом для нее оказалась русская интонация.
— Мне очень нравится, как звучит русская речь. Когда я училась в школе, к нам приезжали русские ребята из Иркутска. Они читали вслух тексты из нашего учебника, и мне всегда было странно, почему они так говорят. Мы в Китае говорим ровно, но уже здесь, в Москве, у меня тоже появилась интонация.
— Нина, у вас есть языковой барьер при общении с русскими студентами?
— В общежитии есть трудности, там все говорят на сленге. Но на уроках аудирования нас учат, как понимать сленг. Например, я запомнила, что «чел» — это человек. Моя соседка — русская девочка, но я пока не знаю, как правильно дружить с русскими.
— Вы любите русскую литературу и музыку?
— Из современной музыки знаю Полину Гагарину, она выступала у нас в Китае. Но классическая музыка для меня интереснее. Из книг мне нравится «Легкое дыхание» Бунина. В институте мы уже прочитали «Выстрел», а по «Пиковой даме» ставили спектакль, я была любовницей Германа.
Преподаватели, работающие в китайских группах, рассказывают, что студентам из Поднебесной русский язык дается труднее, чем остальным. В Китае не преподаются фундаментальные филологические предметы, например, языкознание. Кроме того, сложность заключается не только в системе языка, но и в совершенно другом типе мышления. У китайцев оно холестическое (целостное), у нас — аналитическое. «В связи с этим китайцы не могут текст пересказать, они все учат наизусть, — рассказывает Галина Шантурова, доцент кафедры стажировки зарубежных специалистов Института русского языка имени А.С.Пушкина, — китайцу это проще, он не может выделить из текста главное, они все равно что сон пересказывают, входят в детали. Когда китайцы учатся с русскими, у них нет прогресса, им нельзя учиться в смешанных группах, на наш взгляд. У них другое построение логического высказывания. У нас есть аргумент, развитие, доказательство, заключение, а у китайцев доказательство идет по принципу аналогии. Из-за этого у них достаточно слабые научные работы, а преподавателей, которые пишут с ними дипломы, я называю героями труда. Но если уж китайцы учатся, то им равных нет. Если прийти в наш университет в 8 утра, пройтись по этажу, то можно услышать доносящееся из каждой аудитории «бу-бу-бу» — это китайцы, которые весь материал учат вслух».
Попросите китайца выучить «Капитал» Маркса — он не выучит, но будет учить всю ночь, осилив 6–8 страниц. Это действительно самые трудолюбивые из студентов-иностранцев. Вот что написал о своих занятиях один из них:
«Твердо решил продолжать серьезно заниматься и учить русский язык. Для этого я начал вставать в половине шестого утра, а ложиться спать только в 12 ночи. И каждый день у озера я практиковался произносить букву «р» перед утками. Сначала было так сложно, что я думал, даже уткам это дается лучше, чем мне. Но с каждым днем моя фонетика становилась все лучше. «Неужели я такой трудолюбивый?» — я удивлялся себе».
— Недавно мы провели конкурс эссе, я могу сказать, что ни один русский студент так не напишет, как пишут китайцы, — продолжает Галина Шантурова. — Один мой студент из Китая сейчас переводит на родной язык Библию и стихи из романа «Доктор Живаго». Для нас такие студенты — награда.
Для китайцев немало сюрпризов таит в себе русская литература. Например, они поражаются, как русские дети могут изучать в школе такое неприличное произведение, как «Первая любовь» Тургенева. А Чехов для них попросту аморален из-за сюжета «Дамы с собачкой». Но все равно они большой интерес проявляют к нашей классике, запоминая и используя в речи цитаты. Галина Шантурова вспоминает:
— Один мой студент как-то похвастался: «Мне сегодня аплодировали в банке. Я процитировал Пушкина, отрывок из «Пиковой дамы». Сотрудник предложил мне купить лотерейный билет, а я сказал, что не могу «жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее».
Эссе китайских студентов — это целый поэтический мир. Читаешь и заново открываешь для себя образность и многогранность родного языка: «Возвращаясь в свою комнату после работы целого дня выжатым лимоном, сижу за холмом сборников стихов и вхожу в другой мир. «Февраль. Достать чернил и плакать...» — прочитал я и был ошеломлен. Стихи на меня набрасывались как ливень, и после удивления мной овладел трепет. Ритм лился, и каждый звук передо мной пышет, превращаясь в искру, в чахнущий снег, в дуновение ветра. Подсознательно я повторял вслух и тогда решил изучать русский язык».
Похоже, так метафорично мыслить умеют только китайцы. Вот как описала Москву китайская студентка в письме своему жениху: «Жизнь в Москве похожа на кипяток: все бурлит и все пресное».
Итальянцы учат русский для бизнеса
Джорджа Бавато 3 года учила русский язык в университете в Италии, а теперь, закончив на родине бакалавриат, приехала в Москву, чтобы пройти курс в Институте русского языка, а затем поступать в магистратуру.
— У нас в Италии сейчас очень популярно изучение русского языка, между нашими странами большие торговые связи, и для работы язык может пригодиться. Большое количество туристов приезжают каждый год из России, а я живу около Венеции, там их очень много.
Девушка рассказала, почему решила изучать русский в России:
— В Италии система обучения другая. Урок русского скорее напоминает лекцию, потому что в группе сто человек. Из-за этого, даже если ты занимаешься весь день, учишь грамматику, сказать можешь только «привет, как дела?». На наших занятиях, когда группа такая большая, почти совсем нет возможности говорить на русском языке. Поэтому, когда в аэропорту у нас начались проблемы — у подруги не прилетел чемодан, — мы не могли ничего объяснить...
— У вас появились русские друзья?
— Мы, русские и итальянцы, очень похожи, общаться с русскими друзьями легко. Может, здесь окружающие думают, что мы сумасшедшие, потому что ходим и всем улыбаемся, ведь здесь люди более строгие, это правда. Не все улыбаются, и язык звучит строго.
— В общении с друзьями вы используете сленг?
— Слово «кушать». Знаем, что его неграмотно использовать, но многие русские так говорят. Выучили слова «здорово», «круто», «офигенно».
Ее подруга Барбара Ла Грека родом с Сицилии. Чтобы изучать русский, сначала перебралась на север Италии, так как на юге нет такого разнообразия языковых специальностей.
— Мне учеба дается достаточно сложно, так как у меня нет таланта к языкам. Кроме того, я с юга, там свой диалект, поэтому у меня и в итальянском встречаются ошибки. В русском я часто ошибаюсь с ударением. Наш язык музыкальный, другая интонация в нем. Русский для нас — что-то среднее между латинскими языками и азиатскими, типа экзотический.
Словечко «типа» Барбара часто использует в речи. Но вот фразеологизмы применять побаивается: вдруг у малознакомого выражения неприличный смысл? Но в целом языкового барьера у нее нет, ведь все, и русские, и итальянцы, — граждане мира, космополиты, собранные вместе в современном красивом мегаполисе.
— Я всегда жила в маленьком городе, а тут я как в океане! Москва такая огромная! Я чувствую связь с русскими, мы на юге Италии такие же, как вы. У нас такие же крепкие семейные связи, отношения детей и родителей как в России. Конечно, я скучаю по дому — привезла с собой в Москву оливковое масло, которое мы в деревне делаем сами.
Вот что написала Барбара в своем эссе об изучении русского языка: «Я тоже хотела бы чувствовать себя русским, я очень хотела понять обломовщину, тоску или супрематизм Малевича, и только через русский язык я могла бы надеяться, что эта мечта сбылась».
Преподаватели Института русского языка отмечают итальянцев как очень мотивированных студентов. Им и изучать язык не так сложно, и рвения много — с русским языком они легко находят работу. Среди распространенных ошибок — ударение. «Студенты сталкиваются с тем, что в русском языке одно и то же слово может быть как вопросом, так и императивом, — рассказывает Лилия Богатурова, кандидат филологических наук, доцент Центра обучения РКИ, — например, «выходите?» и «выходите!» Одна моя студентка постоянно всем говорила в автобусе: «Выходите, выходите!» — ставила ударение на третий слог. Однажды какой-то дедушка обернулся и сказал ей: «А я не хочу!» Она удивилась и потом меня спрашивала, что не так.
Многие студентки из Италии остаются жить и работать в Москве. Говорят, что русские мужчины намного интереснее, чем их соотечественники, не так привязаны к мамам, как в Италии, ухаживают. «Вот здесь жизнь, а у нас в Европе намного скучнее».
Про язык Путина
Студентка из Гаваны Карла Гиардину приехала в Москву 4 месяца назад, до этого она изучала русский язык на Кубе, в Гаванском университете на факультете иностранных языков. В дальнейшем она хотела бы работать переводчиком.
— Мы на Кубе изучаем русскую литературу — Пушкина, Гоголя, Чехова, Толстого. Я очень люблю романы. Мой любимый — «Анна Каренина». Из поэзии изучали Ахматову и Цветаеву.
Карла рассказала, что изучение русского языка на Кубе по-прежнему популярно.
— Между Кубой и Россией очень хорошие давние отношения, это близкие страны. Когда-то русский учила моя бабушка, она жила в районе, где много русских. Обучаясь на подготовительном факультете, я практиковала русский с ней. Но сейчас я уже знаю язык лучше, чем бабушка.
— Как тебе Москва?
— Здесь приятно жить, все вокруг нас красиво. И люди здесь есть очень добрые. Но есть и проблемы, в метро мне было очень трудно сначала. Все начинают сталкиваться с тобой, это так странно. Теперь все время повторяю «ой», «ничего», «прости». Есть разница менталитетов: вы серьезнее, чем мы. Мы всегда радуемся, улыбаемся, танцуем.
— Какие-то разговорные выражения ты используешь?
— Плохие слова знаю. Их надо понимать на всякий случай, потому что кто-то может сказать их тебе. А фразеологизмы есть очень близкие к испанским, их можно переводить буквально. У нас тоже есть «встать с левой ноги», «работать спустя рукава», «старый друг лучше новых двух». Есть такие, которые звучат по-другому, но по смыслу похожи. Например, «моя вторая половина» звучит «медиа наранха», то есть «половинка апельсина».
Вот что написала Карла в своем сочинении: «Русские — трудолюбивые, щедрые, добродушные, верные, и уверенно идут к своей цели. Русскому народу свойственна особенно крепкая любовь к родному языку и к родине. Это стоит уважать! Это язык творчества великих ученых, композиторов, писателей и других огромных личностей в истории мира и человечества в целом. Это язык Пушкина, Ленина, Гагарина, Путина… Романтичность, богатство и красоту русского языка вряд ли найдешь в других языках. Русским языком можно сказать многое, используя совсем мало слов».
С Острова свободы Карла привезла с собой ром, кофе и черную фасоль. Призналась, что скучает по солнцу и экзотическим фруктам. Кубинцам, живущим круглый год в жарком климате, привыкать к русским морозам и пасмурной погоде нелегко. Елена Нечаева, доцент кафедры стажировки зарубежных студентов, рассказывает: «Была у меня кубинская студентка, которой очень не хватало солнца. Я предложила ей поставить на подоконник ярко-оранжевую тыкву. И это помогло. «Мне легче, когда я на нее смотрю», — говорила она».
Кубинцы часто приезжают в Москву учиться парами или уже семьями. «Так, на всякий случай», — говорят они. Не хотят мужья и жены отпускать своих половинок одних за океан. Они прилежные студенты, нет ни дня, чтобы прогуливали. Им интересна Россия, здесь они хорошо едят и много гуляют.
Семга, шаманы и аргентинский язык
Некоторым студентам изучать русский язык в Москве так нравится, что они проходят стажировку неоднократно, приезжая несколько лет подряд. Елена Нечаева рассказывает:
— Нам везет, к нам приезжают интеллектуалы, очень интересные люди. Был американец, который овладел здесь шаманским горловым пением. Был также аргентинец, который переводил Булгакова на «аргентинский язык». Я его спросила, что это за язык, ведь они говорят на испанском. Он объяснил, что это язык разговорный и он хочет, чтобы Булгаков стал ближе простым людям из его страны. Поэтому основной текст он переводит на испанский, а диалоги героев — на местный разговорный диалект. В нашем институте был интереснейший поток польских студентов из Краковского университета. При встрече с этой группой я каждый раз пугалась, потому что не знала, чему их учить, создавалось впечатление, что они знают больше меня. Такие сильные группы для преподавателей — самые сложные. А также те, где язык изучается «с нуля», без языка-посредника. Были группы японцев, не говорящих по-английски. Мы называли эти занятия «танец с саблями», когда материал приходилось объяснять на уровне рисунков, жестов, мимики, танца.
Люди приезжают очень разные, у нас был студент-мексиканец 65 лет. Он все понимал по-русски, но сказать мог только 2 слова — «семга» (уж очень ему полюбилась эта рыба) и «девушка». Когда его спрашивали, что ему нравится в России, он говорил: «Семга, девушка». Спрашивали, что он делал вчера, отвечал: «Семга, девушка». А перед отъездом, когда его спросили, что он возьмет с собой на родину, он вздохнул и сказал: «Семга».
Как стража не пустила студента в общагу
В Институте русского языка имени А.С.Пушкина преподавателями собрана целая коллекция «перлов» из высказываний и письменных работ зарубежных студентов. «Вчера ходили на гусиное озеро», где на сцене «было шесть лебедок», посетили «истерический музей» — так рассказывают студенты о культурной программе. Или: «Это Красная площадь. Там туристы с большим энтузиазмом». Есть и романтики: «Я сидел в автобусе и бросал глаза в красивую девушку». И, конечно, поэты: «Русский язык похож на космос». «Русский язык звучит как рэп-музыка».
Один студент из КНР написал рассказ о том, как он провел день: «Я спортал, потом я экскурсил». На вопрос, что это за новые глаголы он изобрел, ответил: «Потому что я ленивый. Зачем писать «занимался спортом», «был на экскурсии»? Так тоже хорошо».
Однажды при изучении числительных преподаватель написал на доске и произнес: «Тысяча…» Студентка с первой парты радостно продолжила: «…высяча, мысяча!»
Студенты, когда пишут дома дневники, часто используют электронный словарь, который предлагает им устаревшую лексику, например, «патрульный отвёз меня в лазарет» (рассказывает, что увезли в больницу на скорой); «я был у цирюльника»; «я забыл карту, поэтому стража не пускала меня в общежитие», «вчера семья помещиков пришла в наш дом» (хозяева квартиры пришли за арендной платой).
Не обходится и без праздников. О поездке в Сочи на Новый год: «Мы и русские вместе пили водка. Много-много. Русские купались в море зимой. Мы в шоке». Из дневника студента во время каникул: «Праздник скоро закончится. Преподаватель убьет меня, поэтому я начну писать задание для того, чтобы жить». И впечатление студентки из Индонезии, увидевшей снег впервые: «Я хочу жить в снегу, играть в снегу, гулять в снегу».
Погода в России — особый повод для обсуждений и эпитетов. Как-то раз китайская группа изучила стихи Пушкина «Зимнее утро». На следующий день преподаватель спросил: «Какая сегодня погода?» — «Мороз и солнце — день чудесный!» — «Но сегодня не холодно, не мороз!» — «Тепло и солнце — день нормальный!»