Во-первых, помните, что если дружеское письмо вы, при наличии минимальных навыков, еще сможете перевести, то перевод договоров на английский, другие языки и обратно – это удел профессиональных переводчиков. Значит, вам понадобятся услуги агентства.
Во-вторых, обратите внимание на то, в каких направлениях работает бюро переводов. Для каждого языка желательно наличие отдельного специалиста. Конечно, встречаются полиглоты, профессионалы сразу в нескольких языках на должном уровне, но это, скорее, исключение.
Аналогичная ситуация с направлением – технический перевод, перевод документов. Переводчик должен быть подкован в нужной тематике.
В-третьих, уточните, как бюро считает объем выполненной работы – постранично, по символам, строкам. Не помешает узнать, сколько времени занимают услуги письменного перевода, и есть ли возможность доплатить за срочность.
В-четвертых, вам должны гарантировать, что данный вам перевод, особенно если речь идет о документах, достоверен и не содержит ошибок.
Наконец, часть переводов не являются законными без печати и подписи уполномоченных лиц – нотариусов. Если в штате бюро есть такой нотариус – это дополнительный плюс.
В хорошем бюро вам сразу обозначат цену или, как минимум, назовут границы цен на заказанную работу. В случае если требуется доплата, с вами должны связаться и обсудить это предварительно.
Источник: "Универсал" - бюро переводов в Москве: http://univer-co.ru/
12+
На правах рекламы