Мы не любим, когда иностранцы коверкают русские имена-фамилии. Нам режет ухо «Шарапóва», нас шокируют «Пути́н» и «Мéдведев», мы возмущаемся, когда хоккеиста называют «Бри`згалов». Но сами искажаем иностранные имена ничуть не меньше. Причем давно — можно сказать, традиционно.
Есть ли в Америке актриса по имени Сандра Баллок? Нет такой. Есть Сандра Буллок — именно так произносится ее фамилия, Bullock.
Есть ли в США актер, которого зовут Эштон Катчер? Нет. Актера зовут Эштон Кутчер (Ashton Kutcher). Видимо, кучером был кто-то из его предков.
Еще одной американской актрисе русские тоже присвоили бы фамилию «Катчер» вместо «Кутчер», если бы знали ее настоящую фамилию. Она избежала этой участи благодаря тому, что весь мир знает ее под сценическим псевдонимом Demi Moore.
Однако наши и тут отличились: русскоязычные СМИ всего мира величают ее «Деми Мур». А она не Мур, а Мор. И блистательно вжившийся в роль Джеймса Бонда британский актер Роджер Мур на самом деле — Мор. И известный американский кинематографист, разоблачитель капитализма Майкл Мур — тоже Мор. У фамилии Moore не бывает другого чтения — только «Мор».
И Анджелины Джóли тоже нет — ее фамилия произносится с ударением на последний слог. И Аль Пачино (с несклоняемым «Аль») если где-то и есть, то никак не в Америке, а где-нибудь в арабском мире. Типа «Аль-Джазира» или «Аль-Ахрам». Американский актер — Ал Пачино, и его имя по-русски должно склоняться: Ала, Алу, Алом...
Откуда взялись наши фонетические изобретения? От лени и небрежности. Вы можете думать и предполагать все что угодно, но надо не думать, а знать. Особенно — применительно к английскому языку, в котором на каждое правило есть сто исключений. Каждое слово надо проверять, каждое произношение — запоминать. Cut (резать) произносится «кат», зато put (класть) — «пут». Push (толкать) — «пуш», а вот rush (спешить) — «раш». Food (еда) — «фуд», а flood (наводнение) — «флад». Таких примеров — тьма.
В русскоязычном социуме коверкают иностранные имена еще и потому, что «так просто удобнее». Например, трудно выговорить «Рáдован Кáраджич», и поэтому у нас он «Радовáн Карáджич», так сподручнее. Живет же писатель далеко-югославского происхождения Владимир Войнóвич (который на самом деле Вóйнович) с неправильным ударением — и ничего! И «Арнóльд Шварценéггер» (чьи имя и фамилия вообще-то читаются с ударением на первом слоге) тоже перебьется, хоть и знаменитость.
А уж всякие заурядные Альфреды и Артуры — и подавно. Только в культовом советском сериале «Долгая дорога в дюнах» имя центрального героя — А́ртур — произносят правильно, с ударением на первом слоге. Ну так этот латыш — наш латыш, красный, а не ганс какой-нибудь. Того можно было бы и обычным Арту`ром обозвать.
...Не так давно мне попался на глаза том из дефицитной в советские годы «Библиотеки всемирной литературы»: избранные произведения Проспера Мериме. В их числе есть новелла «Локис». Это слово по-литовски значит «медведь», и сюжет рассказа разворачивается в Литве. Мериме использовал в этом рассказе немало литовских слов, но переводчик с французского не удосужился прибегнуть к помощи человека, владеющего литовским. Результат — сплошные искажения. А ведь в 1968 году, когда вышел этот том, были еще и редактура, и корректура, и проверка имен и фактов — всё то, чем сегодня в основном пренебрегают.
Но удивляться не приходится — и в годы суровой советчины залепух было много. Рейгана поначалу именовали (хотя и недолго) Риганом — потому что какой-то советский корреспондент в Вашингтоне «думал», но не знал: он «думал», что «по правилам» Reagan читается как «Риган». А вот не читается! Слава богу, потом кто-то поправил...
Впрочем, тассовцы, правдисты и пр. еще задолго до Рейгана слали в Москву непроверенные и потому неверные варианты. Кто-то из них без должной проверки решил, что Roosevelt произносится как «Рузвельт» (в соответствии с фонетическим правилом) — а он на самом деле Роузвелт! Но когда это выяснилось, было уже поздно: в справочной ТАСС, которая для всех советских СМИ являлась носителем истины в последней инстанции, прочно укоренилась версия «Рузвельт». Рузвельтом ему и быть!
У нашего пренебрежения иноземными именами давние традиции. В незапамятные времена Хáдсон стал у нас на немецкий лад Гудзóном, а Уóшингтон — Вашингтóном. Ну да неметчина еще не так причесала нас на свой лад: мы французских королей, которых зовут Шарль, именуем Карлами (Карлами являются для нас и английские Чарльзы), а Луи — Людовиками; английские короли Джорджи у нас — Георги, а Генри — Генрихи. И сегодня с этим уже ничего не поделаешь, ибо в лингвистике, как и в юриспруденции, для всего есть срок давности. Устоялось в языке — значит, замене не подлежит.
...И все-таки приятно сознавать, что не мы одни грешим лингвистическим пофигизмом. Национального героя Америки Тадеуша Костюшко американцы произносят как «Коши`ско» и знать не знают, кто или что это такое. Экс-президент Франции Николя Саркози для американских СМИ — «Ни`колас Саркóузи»: это пусть они у себя там, во Франции, картавят и ставят ударение на последний слог. Николя, понимаешь... Саркози`... Невелика птица.