Который, на минуточку, одобрил глава Англиканской церкви архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс. Так что не исключено, что это чтиво скоро побьет в Англии все рекорды. А все благодаря переводчику Хенсону, который приблизил ее к народу ну очень близко — об этом сообщила газета The Times. Причем на полном серьезе. Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложства в новой версии Первого послания апостола Павла коринфянам дается мудрый и очень жизненный совет: найдите регулярного партнера и почаще занимайтесь сексом. Из прежней редакции Библии удален и спорный кусок из святого Павла о гомосексуализме.
Переводчик Хенсон творчески подошел и к переводу имен с греческого и иврита. Так, святой Петр у него превратился в Роки, Магдалина — в Мэгги, Аарон — в Рона, Андроник теперь будет Энди, а Варавва — Барри. Да уж, неисповедимы переводы Слова твоего, Господи!
Почувствуйте разницу:
Старая версия: “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры”.
Новая версия: “Пошли вон отсюда, лживые попы!”
Старая версия: “...И глас был с небес: Ты Сын Мой”.
Новая версия: “...Сверху послышался голос: “Сынок! Ты молодец!”