"Нашей целью было создание общей платформы, где переводчики могли бы осуждать возможности и трудности, с которыми они могут столкнуться в процессе работы. А также решать, какую русскую прозу или поэзию выбрать для перевода на хинди и другие языки Индии, и одновременно определять индийские произведения для перевода на русский", - рассказал господин Саини корреспонденту "МК".
По его словам, на данном этапе создана мастерская, которая позволит передавать знания от имеющихся мастеров новому поколению.
Сону Саини посетовал, что профессиональных переводчиков с русского в Индии остро не хватает, и поэтому нужно мотивировать учащуюся молодежь избирать данное поприще:
- Недавно наш друг из Москвы попросил прислать в город Тривандрум на Юге Индии четырех переводчиков. И мы не смогли найти столько! Люди есть, но их мало, и если человек оказывается занят, его некем заменить. Так быть не должно. Нужно делиться знаниями и готовить новое поколение русистов, чтобы они переводили русскую литературу так, как во времена Советского Союза!
"Это первая попытка объединить всех профессионалов в данной области. У нас будет шанс освоить все нюансы переводческой работы. Когда мы переводим с английского на хинди и наоборот, или с русского на хинди эти нюансы очень важны", - рассказал практически на чистом русском аспирант Пранит Духолия. А его коллега, Шамсе Алам, сообщил, что конкретно сейчас занимается переложением на хинди повести Чингиза Айтматова "Белый пароход", но применить навыки в будущем он сможет не только в литературе, но и в сфере технологий или туризма.
Конечно, дружественность стран зачастую определяет экономика, но возникновение очагов филолгического внимания к России - это не результат реализации неких межгосударственных программ. Нашим собеседникам действительно интересна русская культура, и это дает шанс перезагрузить возникший в СССР слоган "хи́нди ру́си бхай бхай". Кстати, его молодые образованные индийцы, которым сейчас от 25 до 35 лет, очень хорошо знают.