В публикации в своем телеграм-канале Прилепин заметил, что композиция была переведена хорошо, если стараться быть объективным. По словам писателя, любой перевод с одного языка на другой не может быть возможен без компромиссов и потерь, поэтому он не видит смысла сравнивать легендарный оригинал и попытку перевода.
Тем не менее Прилепин считает интересной реакцию самих одесситов на эту версию песни. Писатель рассказал, что на протяжении трех дней в соцсетях продолжаются споры по этому поводу, в которых многие местные жители выражают «тотальное, порой агрессивное неприятие» украинской версии композиции.
Прилепин привел несколько примеров публикаций пользователей соцсетей, которые заявляли, что на Украине посмели «покуситься на наше святое», а также, что новая версия не может сравниться с оригиналом по красоте и мелодике. Писатель подчеркнул, что «срез настроений» свидетельствует о том, что «украинизировать» Одессу удастся «нескоро», добавив комментарий пользователя соцсетей о том, что Одесса не виновата, что «вокруг нее построили Украину».
Читайте также: Владимир Машков начал сбор труппы «Табакерки» с Донбасса