Поэт Михаил Бронштейн рассказал о переводах Мандельштама на язык эсперанто

В Польше вышла уникальная книга

26 июля отмечается как День эсперанто — 135 лет назад, в 1887 году, в этот день был опубликован Unua Libro — первый учебник языка, созданного лингвистом Лазарем Заменгофом. Не став международным инструментом общения в тех масштабах, на которые надеялся Доктор Эсперанто, язык этот тем не менее остается очень популярным — в мире насчитывается несколько миллионов его носителей. На эсперанто существует богатая литература, как оригинальная, так и переводная. В том числе переводы произведений русских классиков и современных авторов. Недавно к ним добавилась поэзия Осипа Мандельштама. Одним из энтузиастов, благодаря которому стихотворения великого акмеиста, погибшего в ГУЛАГе, прозвучали на эсперанто, стал собеседник «МК» Моисей Бронштейн.

В Польше вышла уникальная книга
Фото: светлана бирюкова

— Моисей Цалевич, выход 450-страничного тома русского поэта на диковинном для большинства наших читателей «искусственном» языке — событие почти невероятное. Как возникла идея столь масштабной «эсперантизации» Мандельштама?

— На эсперанто переведено очень много русской поэзии — Пушкин так почти весь. Одного «Евгения Онегина» существует семь вариантов перевода! А Осипа Эмильевича почти не переводили. Когда готовилась «Мандельштамовская энциклопедия», на меня вышла Вера Калмыкова, специалист по Мандельштаму. Она попросила написать статью о переводах его стихотворений на эсперанто. Я начал искать источники, и оказалось, что два стихотворения переведены другим человеком и пять — мной. Больше ничего нет. Я тогда отметил, что внимания к Мандельштаму недостаточно, но это как-то забылось. А затем мне написал мой хороший друг из Польши, любитель русской литературы Томаш Хмелик. Благодаря ему на эсперанто прозвучали Гузель Яхина, Людмила Улицкая, Венедикт Ерофеев. Мы завели речь о Мандельштаме — и он сказал: «Если бы вы подготовили такую книгу, мы бы ее издали». Я спрашиваю: «В каком объеме?» — «В любом», — ответил Томаш. Так появилась эта идея.

— На какое из собраний выдающего акмеиста вы опирались? И сколько переводчиков входило в команду энтузиастов — такой труд явно не под силу выполнить одному.

— Мы взяли за основу классическое четырехтомное собрание сочинений Мандельштама под редакцией Никиты Струве, оно, как я понимаю, самое полное. Его посоветовала взять Вера Владимировна, с ней же мы обсуждали и содержание будущей книги. Томаш Хмелик от себя добавил, что бы он хотел перевести из прозы, кроме него в проекте участвовали четверо москвичей — Людмила Новикова, Валентин Мельников, Михаил Поворин и Клара Илютович. Кроме того, с нами вместе трудились Татьяна Вшивцева из Челябинска, Рустам Карапетьян из Красноярска и Евгений Георгиев из Казахстана. Ну и, разумеется, я перевел порядка шестидесяти текстов.

— Те, кто сегодня владеет эсперанто, — это энтузиасты? Или можно быть дипломированным эсперантистом?

— Я осваивал эсперанто, когда мне было 11 лет, на курсах в Доме пионеров. А потом проходил специальное обучение и получил диплом в Италии — документально подтвердить знания возможно. Но у всех по-разному.

— Возникают ли сложности с передачей на эсперанто поэтических смыслов, сложных средств выразительности? То, что в эсперанто много русской и польской лексики, как-то облегчает задачу переводчика?

— Процентов на 65 эсперанто состоит из слов с романскими исходными корнями. Славянских корней достаточно немного, но затруднений все равно нет. Эсперанто — точный, логичный и красивый язык, способный передать любые оттенки чувств, настроение — все, что есть у Мандельштама. Конечно, пришлось поработать, я правил многое, отсылал обратно на переделку. Но мы достигли хорошего результата — и наш труд вышел в свет в Люблине. А перед этим были provleganto — «пробные читатели». Ими выступили три профессора из Италии, Австрии и Великобритании — они все вычитали и дали заключение насколько переводы понятны зарубежному носителю эсперанто.

— Удается ли переводчикам повторить стихотворный ритм и рифмовку?

— Да, конечно. Убедитесь сами:

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
«Господи!» — сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...

Vian bildon nuban kaj amaran
Mi ne tuŝis tra nebula trem'
«Ho, Sinjor'!» mi diris en eraro,
Malgraû diri mi ne celis mem.

Dia nomo kiel bird' potenca
Lasis mian bruston pro forkur'!
Fronte fluas nur nebulo densa,
Kaj malfronte – kaĝ’ malplena nur…

Это перевод Рустама Карапетьяна. А вот другие известные строки, уже в моем переложении:

Одноэтажные дома,
Где однодумы-генералы
Свой коротают век усталый,
Читая «Ниву» и Дюма...
Особняки — а не дома!

Unuetaĝa jen domar’,
Finvivas tie l’vivon lace
Senilaj generaloj pace,
Legante «Niva» kaj Dumas…
Vilaoj estas — ne domar’!

— На слух очень похоже на итальянский!

— Я друзьям из Италии даже говорю, что их язык — это испорченный эсперанто.

— В конце позапрошлого века эсперанто был мечтой о будущем без национальных, социальных, культурных границ внутри общности, которую мы называем человечеством. Этим надеждам не суждено было сбыться. А что для вас эсперанто — утопия или нечто другое?

— Я пишу на нем в оригинале — у меня издано пять романов, рассказы, сказки для детей и прочее. Так что у меня нет недостатка в читателях. Но главное то, что я в любой стране могу найти людей, знающих эсперанто, и общаться с ними без переводчика. Поверьте, я объездил почти весь мир — и везде находил единомышленников.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №28833 от 27 июля 2022

Заголовок в газете: «Итальянский — это испорченный эсперанто»

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру