Профессор сэр Стэнли Уэллс и доктор Пол Эдмондсон провели новый анализ языка 154 сонетов Шекспира. Они утверждают, что нашли доказательства бисексуальности драматурга. Тщательные выводы появятся в новой книге ученых «Все сонеты Шекспира» (All the Sonnets of Shakespeare). Однако некоторые находки Уэллс и Эдмондсон предоставили журналистам уже сейчас.
Исследователи переставили 154 сонета Шекспира из издания 1609 года в том порядке, в котором они, скорее всего, были написаны. А потом добавили сонеты из пьес. Таким образом, у ученых получилось 182 сонета, датируемых примерно 1578 годом. Согласно исследованию, из «некоторых наиболее сильных лирических, резонансных и запоминающихся стихотворений, когда-либо написанных о том, каково это — испытывать романтическую любовь» 27 адресованы мужчинам. А женщинам — лишь десять. Остальные же могут относиться как к одним, так и к другим. И большинство из них, включая знаменитый 18-й сонет «Сравню ли с летним днем твои черты?» (в переводе С.Маршака), «открыты в своих направлениях желания».
Как известно, все сонеты имеют личный характер. Они не создавались для публикации. Обычно литературоведы делят их на три тематические группы. Сонеты с 1-го по 126-й посвящены молодому другу («Fair Youth»), на роль которого предполагался Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптона. С 127-го по 152-й — смуглой леди («Dark Lady»), а заключительные, 153-й и 154-й, — о Купидоне.
Однако Уэллс и Эдмондсон пришли к выводу, что эти убеждения неверны. Потому что установленные персонажи никогда не существовали в жизни поэта. Речь идет о нескольких людях, хотя предыдущие исследования утверждали, будто романы были и с другом, и с дамой. В своей работе ученые пишут: «Критики ошибочно допустили, что и «мужчина с хорошей кожей», и «женщина с дурным цветом кожи» имеют биографические образы «прекрасного юноши» и «смуглой дамы», а затем применили их к остальной части сборника 1609 года». По мнению авторов, стремление объединить все собрание сонетов в единое детерминированное повествование в корне неправильно.
Это относится и к толкованию некоторых строчек. Например, слово «смуглый» в русском переводе Маршака (в английском принято называть цикл «Dark Lady») не используется ни в одном из сонетов. Вместо этого слово «черный» («black» в оригинале) появляется в нескольких. В том числе в 130-м сонете «Ее глаза на солнце не похожи» в переводе Модеста Чайковского («My mistress’ eyes» — в оригинале) есть строчка: «If hairs be wires**, black wires grow on her head» («Из черных проволок ее коса»). Доктор Эдмондсон утверждает, что необходимо и вовсе прекратить использовать выражение «смуглая леди».
«Язык сексуальности в некоторых сонетах, которые определенно адресованы мужчине, не оставляет нам никаких сомнений в том, что Шекспир был бисексуалом. С середины 1980-х годов стало модным считать Шекспира геем. Но он был женат и имел троих детей. Некоторые из этих сонетов адресованы женщине, а другие — мужчине. Поэтому будет правильно использовать термин «бисексуал», — добавил он.
Профессор Стэнли Уэллс считает, что некоторые сонеты, посвященные «красивому молодому человеку» («to a fair young man»), могут быть адресованы сразу нескольким людям. Для примера он приводит «две бисексуальные мини-последовательности» в сонетах 40–42 и 133–134. В них Шекспир говорит о любовном треугольнике, когда его партнер-мужчина отвоевывает у него возлюбленную. 40-й сонет начинается гневно: «Все, все мои любви, да, все возьми!» (перевод М.Чайковского, в оригинале — «Take all my loves, my love, yea, take them all»). И включает строчку «Когда, любя, любовь мою возьмешь» (перевод М.Чайковского, в оригинале — «Then if for my love thou my love receivest»), намекая на предательство чувств поэта.
Несмотря на это, в 41-м сонете Шекспир восхищается красотой как своего возлюбленного, так и своей возлюбленной: «Ее — своей красой ее пленя, Свою — жестоко обманув меня» (перевод М.Чайковского, в оригинале — «Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me»).
Личная жизнь Шекспира уже много лет вызывает интерес у ученых. Причем вымышленные персонажи, вроде «смуглой леди», настолько укоренились в сознании людей, что стали фигурировать даже в кино. Например, в мини-сериале Би-би-си «Уилл» с Рупертом Грейвсом в роли Шекспира. А оскароносный голливудский фильм «Влюбленный Шекспир» с Джозефом Файнсом и вовсе представляет поэта гетеросексуалом.