В нашей литературе мат давно уже стал делом обыденным. Иногда это даже к месту и подчеркивает колоритность описания. Но когда книга изобилует матом по любому поводу, когда площадная брань превуалирует над самим текстом, потому что это литературой назвать уже трудно, такую книгу хочется просто выкинуть. А автору и переводчику сделать что-нибудь нехорошее. Образчик такой книги попался мне совсем недавно в сети крупного московского магазина, где спокойно соседствовал с классикой, которая, похоже, даже скукожилась от такого партнера по полке.
"Грязный рот переведенного дракона." Оукс Э. Глаз дракона. Пер. с англ. Скобина А. М.: АСТ, Адаптек, 2010. - 477 с.
Иногда встречаются книги за перевод которых надо вводить запрет на профессию или в течении пяти лет заставлять переводить какую-нибудь нудную документацию, всячески ограничивая доступ переводчика к нормальным книгам.
Именно такое желание возникает уже после первых двух страниц переведенного, если можно так сказать, на русский «Глаза дракона».
Почему эта книга не продается как все порнографические журналы запечатанной — отдельный вопрос. Но вряд ли можно списать на творческий подход обилие матерщины с первой же страницы романа о китайском детективе, расследующем громкое дело в КНР 80-х годов. Я уж не говорю о том, что ни один китаец не позволит себе такого сквернословия по отношению к тем, с кем работает. Но даже в англо-американском языке нет такого матерного «богатства».
А за всем этим совершенно не видно книги, что вызывает еще большее сожаление, поскольку этот период современного нам Китая представляет огромный интерес, а сама книга стала на Западе бестселлером. Может быть издателям следует повторить попытку перевода?
А как Вы относитесь к обилию мата в современных отечественных и переводных книгах?