Дурные тенденции в современном
русском языке
С тех пор как английский стал
языком международного общения, его влияние на языки европейских,
латино-американских и азиатских стран усилилось многократно. Современная русскоязычная
молодежь, особенно в больших городах СНГ, где компьютерные технологии развиты, активно
и с удовольствием англизирует – и упрощает – свой и так небогатый лексикон пост-интернетовским
жаргоном, «модными» словечками, включая матерные (своих, что ли, мало?), не
говоря уже о «Вау!» и замещении «ОК-еем» традиционных выражений согласия.
Последнее, кстати, стало нормой во многих странах вышеназванных регионов,
причем, там – почти для всех возрастных категорий, в отличие от нас… пока что.
Но, само собой, катализатором
явления была не молодежь: она лишь, как губка, впитывает все подряд. Реклама,
мода вообще и то, что «модно», в частности, находят самых благодарных
потребителей именно в ее среде. В массе своей – не читающей, ей практически
неоткуда пополнять свой словарный запас, кроме как из СМИ, прежде всего, из телевидения
и интернета. (Хотя все началось с «верхов»: премьер-министр, сенаторы, Белый
Дом – улей-антипод барака Обамы, где тот перечитывает «Хижину дяди Тома»?)
На российском телевидении лидерами
по внедрению английских слов и понятий в язык являются MTV, МузТВ (о них разговор еще впереди)
и, как ни странно, программа Вести-24. Значительную часть ее выпуска составляют
рубрики Экономика, Спорт и Вести.net, язык в которых нет-нет, да и напомнит что-то наподобие
русско-английского суржика, хотя порой дело вообще доходит до абсурда. Так,
вместо «пользователей интернета» можно услышать «юзеры», а ведь use переводится с английского именно
как пользоваться. (Видимо, звучит
«круто», но схоже ведь с «лузерами» – теми, кто подхватил словечко и сыплет им уже,
вроде «Юзайте на здоровье!») Однако довольно много англинизмов используется и в
разделе общих новостей. Что за брендинг
городов? Полный бред. И ладно бы, синтезировали слова на русский манер, как это
сделал, при всем убожестве фразы в целом, господин, о котором ниже. Так нет, говорят:
«Доклад также доступен онлайн», а не
«в сети» или хотя бы «в онлайне».
Некоторые из вас, дорогие
читатели, наверняка до сих пор помнят, как в одном из весенних выпусков
Вестей-24 гость программы, оформитель (или как там его, со-блоггер?) сетевого
журнала Михаила Жванецкого выдал: «К
сожалению, Михаил Эммануилович слишком
много времени уделяет оффлайновой жизни». То есть, не лазая в сети. Вот это перл! На всю страну и за ее пределы,
причем, с центрального канала… Что ж удивляться, когда с вышеназванных
молодежных ТВ-подмостков подростки с помпой заявляют: «Я лично предпочитаю
знакомиться в оффлайне»?
А я лично, хотя мне со школы нравится английский (большинство рецензий
пишу на нем), стараюсь всячески избегать нововведений, которые имеют достойные
аналоги в нашем родном языке. А то ведь мог бы и свою лепту внести в расширение
его англизации, мол, занимаюсь блоггингом в МК. К слову, любители путешествий-«трипов»,
вам уж пора бы, невзирая на пикантные ассоциации, себя «трипперами» звать, по
примеру диггеров, дайверов и прочих, сами знаете кого.
Буквально несколько дней назад
Вести транслировали «Общероссийский медиа
форум». Один из нескольких заседателей то и дело примерял на себя
экзотические фразы, которые, однако, явно жали ему в лобной доле. Чего только стоит
высказывание о предложении Дмитрия Медведева, которое он назвал «верхом транспарентности». Последнее
слово в переводе с английского означает «прозрачность», но где у таковой верх
или низ мне лично невдомек. Американец, кстати, обязательно поставил бы после
этого предложения значок в виде улыбки. К счастью, мы еще не опустились до
такого уровня, чтобы сопровождать сарказм или метафору дополнительными
средствами, как сгибание пальцев в виде кавычек в последнем случае.
А ТВ-3-шная передача с чуждым
названием «Упс!», аналогом нашего «Ой», и, само собой, бесконечным закадровым
смехом? Долгое время шла, надо сказать, эта солянка-калька с американских
развлекательных программ «just dumb
‘em down» (по самые брови, чтоб уши
у Гоши хлопали в ладоши). Значит, количество зрителей – то, что с некоторых пор
именуется рейтингом – было о-го-го каким большим. Примеров англизации русского
языка телевидением слишком много, чтобы перечислить здесь хотя бы десятую часть
из них, а о его роли в отуплении населения и говорить особо нечего, все и так
ясно как Божий день. Скандалов, криминала, программ о том, как «правильно» и вкусно жрать
– полно, на каждом из государственных каналов и не только. Но, ни одной о том,
как правильно мыслить, вести себя, реагируя на ту или иную ситуацию (отнюдь не
только подразумевая «подставь вторую щеку»)…
Что касается интернета, нет беды
в том, что он изобилует характерными, новыми для нас, терминами – появление
таковых в языке с развитием компьютерных технологий неизбежно и во многом
оправдано. Проблема в том, что, помимо тех, там активно внедряются и чужие
слова бытового характера, а потом, само собой, легко внедряются в устную речь. Какого
черта «содержание» вдруг стало «контентом», а счет или личная запись
«аккаунтом»? У некоторых (а может и многих) организаций, отражающих финансовую
отчетность в сети, начисление стало биллингом, недоначисление – недобиллингом!
В детстве их, что ли, недобили, в смысле, мало били? И снова, подобных примеров
отнюдь немало.
А монструозный? Это понятие, изначально заимствованное из
французского языка, уже давно, еще в начале XX века, стало считаться архаизмом. Но
вот «пришел» английский, в новейшей истории которого оно очень часто
используется в его квази положительном значении (гигантский: отсюда –
впечатляющий и производные). Кто-то подхватил «крутое» словечко, и
пошло-поехало: монструозный ансамбль, альбом, ноутбук и так далее. Образно
говоря, несть числа русскоязычным, ныне использующим его. Забейте слово в
поиск, и вы будете иметь частичное представление об общем количестве менструозных
сперматозавров пера, что смакуют этот опёрдыш чужого пука.
Проезжаешь по улицам городов… Названия магазинов – больших и малых, контор, салонов и так далее почти сплошь на английском, часто неграмотно, но зато в «струе моды». Ладно, «автостоянку» в 90-е переименовали в «парковку», но почему сегодня она стала паркингом, без вариантов? (Так уже достали эти «инги»!) А ресепшн этот ужасный, «прием» в переводе, уже тоже повсеместно заменил приемную. Чем плох вдруг оказался оригинал наш исконный? Для попугаев законы не писаны – на то они и попугаи, чтобы просто повторять, без разбора.
Расширение нашего языка
иностранными словами началось в конце XVIII века и достигло своего апогея к
середине XIX-го. Во
времена Пушкина существовало два литературных общества. «Арзамас» отстаивал
идею европеизации русского языка, а «Беседа» была против этого и предлагала
целые списки слов на славянской основе для выражения понятий, которых не было
прежде в России. Александр Сергеевич примкнул к первому. Но тогда явление отнюдь
не было столь масштабным и, главное, бездумным, каким оно предстает нынче. Подавляющее
большинство нововведений того времени успешно ассимилировалось в русской среде
(кофе, кстати, склонялся, поскольку
был кофеем), «обросло» суффиксами и окончаниями, тогда как
сегодня, в общем, дело плохо. Живи Пушкин в наше время, он, несомненно,
поступил бы наоборот, примкнул к «Беседе», создав там собственную фракцию
частичного согласия, ввиду неизбежности научно-технического прогресса и
развития компьютерных технологий.
О каком «богатом, великом и
могучем» может идти речь, если обезьянничанье уже привело нас к построениям
фраз выраженного аналитического характера по правилам английского языка?
Возьмите "бизнес вуман", "кастинг директор" или тот же «медиа форум», к примеру. А «лав
стори» при описании жанра кино? На МТВ и МузТВ нет больше места «любовной
истории». При сохранении, не говоря уже об ускорении, нынешнего темпа внедрения
англиийских слов и понятий (вместе с присущей им формой аналитического построения, когда существительное используется, например, как прилагательное) в русский язык, мы можем уже к середине нынешнего века принимать как должное
«Москва Стейт Экономика Университет» вместо «Московского
Государственного Экономического Университета» и тому подобное. На мой взгляд,
необходимо принятие закона, запрещающего, по крайней мере, в официальных СМИ,
использование заимствованных слов без придания им вида, согласующегося с
нормами литературного русского языка.