Автор интерактивных уроков чтения, профессор ГИРЯ им. Пушкина Наталья Кулибина утверждает, что представленный ею метод борьбы с отсутствием «начитки» способен познакомить с классикой не только русскоязычного читателя. И не только ребенка, привыкшего к «скороговоркам нашей СМС-речи». Но даже тех, кто учит русский как иностранный.
Урок ведется «с акцентом на самостоятельное преодоление сложностей старинного языка», понимания «его архаичной лексики». Но никак не в сторону упрощения витиеватых словесных конструкций, которыми пользовались классики, подчеркивает автор. Методика позволяет «осмысленно погружаться» в книги, одновременно «устраняя стресс от восприятия» сложных текстов.
С этой целью профессор предлагает «приближать читателя к тексту», вовлекая в чтение при помощи дополнительных материалов, аудиовизуальных эффектов. Текст произведения дробится на фрагменты, после каждого из которых читателя ждут «интерактивные задания и вопросы». Новация нашла понимание в Минпросвещения.
Сообщается, что уже разработано для внедрения в школах три направления: «Достоевский на интерактивном уроке чтения», «Пушкин на интерактивном уроке чтения», «Лермонтов на интерактивном уроке чтения». Идет работа над столь же «интерактивным» Чеховым.
Цель проекта – «формирование читательских навыков», которые позволят учащимся сладить, например, с текстами Ф.М. Достоевского самостоятельно. Можно использовать разработанные в Институте им. Пушкина уроки в классе, а можно и дома, самостоятельно – все три уже созданные темы лежат в открытом доступе.
«МК» тоже решил заглянуть на открытый урок и убедился, что по конкретным произведениям подготовка серьезная. Например, пушкинская «Барышня-крестьянка»: текст разбит на части и фрагменты, которые зачитывает Наталья Кулибина. Далее подсказки и задания – все тоже озвучено голосом.
Есть раздел специально для учителей, где значатся притекстовая и послетекстовая работа. В самих «учительских» фрагментах ссылками выделены устаревшие слова и выражения. Можно кликнуть и сразу узнать, что такое дрожки или душегрея, или перевод французских фраз, которые тоже встречаются в тексте. Есть раздел специально для использования в мобильном телефоне, PDF-материалы, аудио и видеотекст.
- Я знакома с этим направлением работы Института им. Пушкина, еще в январе смотрела вебинар, – говорит учитель русского языка и литературы из Москвы Елена Пронина. – Могу сказать, что работа проведена качественно и идея очень неплохая. Особенно для тех школ, где в расписании есть уроки так называемого осмысленного чтения.
Что касается обычных уроков литературы, интерактивные занятия могут зажечь и мотивировать учеников, которым это интересно. А таких немного, к сожалению. Думаю, что в условиях загруженности и разнообразия школьной программы у детей просто не будет времени на долгое слушание, ответы на вопросы по каждому из фрагментов и др. В дороге тоже слушать не вариант, многое можно упустить. Поэтому, наверное, такое полноценное интерактивное чтение может осуществиться только на каникулах.
А во время учебного года, увы, дети используют сокращения. Читают или слушают куски текста, это в лучшем случае. А потом лезут в Интернет и смотрят сокращенные версии или вообще только фабулу произведения читают. Все характеристики, все описания есть уже в готовом виде. А погружаться многим неохота, да и правда некогда.