между тем
<p>Корреспондент “МК” прошел демонстрационный вариант ЕГЭ по французскому языку на интернет-портале “Российское образование”. Самая большая проблема, на взгляд автора этих строк, учившегося во Франции, — когда неправильным называется ответ, который тоже возможен. Например, нужно прослушать диалог клиентки турагентства с менеджером и выбрать один из трех вариантов ответа на соответствие тексту приведенных предложений. “Муж клиентки будет ждать ее в отеле в Мадриде”. Возможные ответы: “Правильно”, “Неправильно”, “Никакой информации”. В беседе о муже не было ни слова — и поди знай, будет он ждать жену или нет. Но выбранный ответ “Никакой информации” почему-то оказался неверным. Компьютер настаивал на ответе “Неправильно”.</p> <p>Еще один пример: надо вставить в текст пропущенные слова (каждое выбрать из четырех вариантов). Речь идет о некоем дядюшке Эдуарде, который с юных лет мечтал стать богатым. Фраза из текста: “Десять лет он разбогател”. Подходят два варианта “ЧЕРЕЗ десять лет он разбогател”, и “Десять лет НАЗАД он разбогател”. Однако верным почему-то признается лишь второй…</p> <p style="text-align: right;"><strong>Ирина Ринаева</strong></p>Сначала о немецком. В некоторых заданиях ЕГЭ неправильно употреблены предлоги или невозможно определить время в предложении. Иногда ученикам предлагали выбрать только один вариант ответа, в то время как правильными были несколько. Кроме того, в заданиях встречаются библейские архаизмы и не употребляемые в немецком языке слова.
Но ошибки в заданиях — это проблема не только немецкого языка, они встречаются и в других предметах, но обычно не влияют на итоговую оценку. Серьезные ошибки встречаются не так часто, неточности, обнаруженные экспертом, субъективны — это признали и сами специалисты института Гёте.
— Статья об ошибках в ЕГЭ по немецкому была написана на основе неофициального, личного мнения одной из сотрудниц института Гёте в Санкт-Петербурге, которое, в свою очередь, было неверно передано огласке в СМИ, — официально заявил Кристоф Фельдхюс, заместитель директора Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве. — В нашем центре не существует никаких рабочих групп, которые анализируют ЕГЭ по немецкому. Как немецкая организация за рубежом, мы не ставили перед собой задачу комментировать местные образовательные инструменты.
Специалисты Рособрнадзора также усомнились в правильности претензий. Разработчики контрольных измерительных материалов ЕГЭ по немецкому языку проанализировали найденные ошибки и неточности.
— Характер замечаний и некоторые комментарии позволяют усомниться в том, что все эксперты являются носителями языка, — отметила пресс-секретарь Рособрнадзора Екатерина Шавыкина. — Большинство предлагаемых “исправлений” относятся к аутентичным оригинальным немецким текстам из качественных источников. Большая часть замечаний носит субъективный характер, которые отражают или языковые пристрастия вносящего правку или упрощают текст.
Автор, нашедшая ошибки, предложила свой, параллельный вариант. По мнению экспертов Рособрнадзора, с языковой стороны ее версия теста ничем не обоснована, а в некоторых случаях даже расходится с исходным текстом по содержанию. С некоторыми правками (1—2% от общего количества) разработчики согласны. Однако принимаемые правки никак не влияют на качество заданий или уровень их сложности, и в конечном итоге — на результат экзамена.