Формулировка первого закона Ньютона, используемая физиками по всему миру, оказалась следствием ошибки перевода с латинского на английский.
Этот факт выяснил филолог Дэниел Хук, как сообщает RT со ссылкой на журнал Philosophy of Science. Согласно распространённому толкованию данного закона, объект сохраняет состояние покоя или движется равномерно, если на него не воздействует внешняя сила.
Однако, изучая записи самого Ньютона, Хук пришёл к выводу, что в законе союз, переведённый как «если», должен был звучать как «потому что». Таким образом, по мнению Хука, Ньютон утверждал, что объекты остаются в состоянии покоя именно из-за отсутствия внешнего воздействия.
Такое изменение в формулировке помогает разрешить противоречия, возникавшие среди последователей Ньютона.