Отсутствие шорт-листов и других предварительных списков 123 года подряд помогает держать публику в напряжении до последнего, как в хорошем триллере. Только букмекеры и эксперты нарушают установленный Шведской академией «режим тишины», занимаясь профессиональным, финансово и научно обоснованным гаданием на кофейной гуще.
В этот раз, кстати, они проявили редкое единодушие, назвав в качестве главного претендента на золотую медаль с профилем Альфреда Нобеля писательницу из Китая Дэн Сяохуа, известную во всем мире под псевдонимом Цань Сюэ.
Возможный исход «нобелевской гонки» комментирует Мария Семенюк, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ:
- Есть большая вероятность того, что премию получит представитель Азии. Сейчас действительно намечается «поворот на Восток», тенденции к созданию многополярного мира и установка на разнообразно представленную культуру. Тем не менее, я не разделяю вашего оптимизма по поводу победы Цань Сюэ, потому что она уже называлась в прошлом в качестве ключевого претендента. Писатель она яркий, но весьма неоднозначный – ее восприятие на Западе отличается от восприятия в родном Китае. Поэтому, думаю, комитетом будут учтены все факторы и принято взвешенное решение.
Цань Сюэ все-таки достаточно одиозный претендент на победу, в отличие от Нобелевского лауреата по литературе 2012 года Мо Яня – любимого и уважаемого как в КНР, так и за её пределами.
- Разве Мо Янь был первым китайцем-нобелиатом?
- Премию живущего в эмиграции Гао Синцзяня в 2000-м году Пекин не признал как свою, что сделало триумф Мо Яня первым свидетельством мирового признания китайской литературы.
- Критикует ли Цань Сюэ Компартию Китая, можно ли назвать ее «китайским Солженицыным»?
- Ни в коем случае. Она бы сильно разозлилась, услышав от вас этот вопрос. Но некоторые критики могут придерживаться именно такой точки зрения - и вот почему. Цань Сюэ – человек сложной судьбы, ее детство пришлось на период «Культурной революции», во время которой ее отца публично шельмовали, унижали и избивали. Детей из их большой семьи отправили в деревни на переобучение.
А она из-за плохого здоровья осталась в городе и лицезрела все ужасы, жила, согласно воспоминаниям, со старой бабушкой, почти всегда впроголодь, в самые страшные моменты они ели шерстяную одежду, что откровенно описано в произведениях. Но они далеки от реализма и представляют собой кошмарный сюрреалистический сон. Так что критик может его интерпретировать в зависимости от личных установок и оптики. И если постараться, разглядеть в этом сне критику режима Мао не сложно.
Но автор подчеркивает, что о политике не пишет, что ее совершенно не интересует современное состояние китайского общества. Книги Цань Сюэ - о подсознании человека, о скрытых движениях души.
- Что означает ее псевдоним?
- В переводе это - «оставшийся снег», смысл достаточно загадочный, так может иметься в виду и грязный снег под ногами, и чистый снег на вершине горы. К тому же, псевдоним гендерно-нейтральный – Цань Сюэ не хотела изначально раскрывать тот факт, что она женщина-писатель.
После ее дебюта реакция в самом Китае была отнюдь не комплиментарной – многим тексты показались страшными и пугающими.
Цань Сюэ называет себя продолжателем Франца Кафки, заявляя, что давно его превзошла. Круг ее исследовательских интересов – Данте, Кафка, Борхес. В отношении коллег она не особо вежлива и прямо говорит, что китайские писатели мало читают западную литературу и мало знают о том, какой литература должна быть.
Зато ее очень жалует европейская и американская пресса.
- Насколько произведения Цань Сюэ популярны в России, какова вероятность встретить человека с ее книгой в руках в Московском метро?
- 0,0001%. Моя аспирантка пишет по ней диссертацию. Переводов – кот наплакал. Что-то перевел Сергей Аркадьевич Торопцев – несколько рассказов, но ни одного из крупных романов, давно прозвучавших на английском, французском, итальянском, немецком – на русском нет.
- Почему? Издатели проявили здесь недальновидность?
- Все объясняется высокой сложностью текстов. Их чтение требует глубочайшего погружения в литературный контекст, которым Цань Сюэ блестяще владеет. Все-таки наша публика больше жалует реалистическую прозу, если речь о зарубежке – людей интересует экзотика, реалии другого мира и культуры.
Но в книгах Цань Сюэ ты не понимаешь даже, где, в каком государстве, когда происходит действие, к какому социальному слою принадлежат герои.
- Приезжала ли Цань Сюэ в Россию, пыталась ли как-то обозначиться в нашей стране?
- Она выступает в основном на англоязычных площадках. У нее есть любимая переводчица в Нью-Йоркском университете - Анна-Лиза Вэсмоен, и они нередко публикуют пространные интервью-диалоги.
При этом Цань Сюэ не стремится быть понятной всем, ее отношение такое: если вы не понимаете мои произведения - вы просто не мой читатель.
- Творчество Цань Сюэ изучается в российских вузах?
- Да. Например, в МГУ есть спецкурсы по современному литпроцессу КНР, который мы хотим видеть широко, рассматривать с разных сторон, а не только говорить о романах Мо Яня, при всем уважении к нему. Все-таки в Китае сотни писателей, среди которых немало по-настоящему выдающихся.
- Если 10 числа окажется, что ошиблись все – мы с вами, букмекеры, многочисленные прогнозисты. Представим, что в Стокгольме прозвучит совершенно неожиданное имя. Сколько времени понадобится вузам, чтобы включить «темную лошадку» в списки изучаемых авторов?
- За все учебные заведения я не могу отвечать. Но если начинают звучать новые имена, наши преподаватели сразу знакомят с ними студентов. Три года на размышления нам не нужны.