Умершая 13 октября 2023 года в Кембридже, штат Массачусетс, писательница в 2020 году получила Нобеля "за безошибочный поэтический голос". А между тем переводить на язык Пушкина её начали за 20 лет до всемирной славы.
"Первые переводы появились в книге "Шесть поэтов" / переводчик И. Мизрахи", - сообщает Гандельсман, уточняя при этом, что это событие произошло в 1999 году в Санкт-Петербурге.
А в 2002 году в Бронксе при участии самого Гандельсмана вышел двуязычный сборник Глюк "Стихи - Poems".
Именно в американском издании обнаружилось стихотворение "Оплакивание" о смерти возлюбленного лирической героини, где Луиза описала свою собственныю кончину:
Ах, я допела песню. У фонтана
поют вновь ивы
с невыразимой нежностью, ветвями
следя себя в сияющей воде.
Они так ясно видят. Он умирает вновь,
и мир с ним вместе. Это будет вечно,
по крайней мере, до моей кончины.
В социальных сетях русские писатели из России и Зарубежья публикуют посты о смерти Глюк или её стихотворения. О том, что её не стало, известно уже 14 часов, американцы отозвались на событие 8 часов назад, но до русскоязычного сегмента сетей волна оплакивания докатилась только в эти часы.