МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru

В Индии объявили "мобилизацию" переводчиков-русистов

Преподаватель из Дели заявил о планах "переводить русскую литературу, как во времена СССР"

Второй по значимости мегаполис Индии - город Дели, известен как средоточие академической русистики. Именно здесь находится Университет им. Джавахарлала Неру, при котором действует Центр русских исследований. В вузе, носящем имя одного из лидеров индийского национально-освободительного движения, не только преподается и изучается русский язык, но идет активный процесс перевода нашей литературы на хинди с самым широким охватом: от Пушкина до Вилли Токарева. Неудивительно, что первый в Индии Союз переводчиков-русистов был создан по инициативе преподавателя университета в Дели Сону Саини.

Фото: pexels.com

"Нашей целью было создание общей платформы, где переводчики могли бы осуждать возможности и трудности, с которыми они могут столкнуться в процессе работы. А также решать, какую русскую прозу или поэзию выбрать для перевода на хинди и другие языки Индии, и одновременно определять индийские произведения для перевода на русский", - рассказал господин Саини корреспонденту "МК".

По его словам, на данном этапе создана мастерская, которая позволит передавать знания от имеющихся мастеров новому поколению.

Сону Саини посетовал, что профессиональных переводчиков с русского в Индии остро не хватает, и поэтому нужно мотивировать учащуюся молодежь избирать данное поприще:

- Недавно наш друг из Москвы попросил прислать в город Тривандрум на Юге Индии четырех переводчиков. И мы не смогли найти столько! Люди есть, но их мало, и если человек оказывается занят, его некем заменить. Так быть не должно. Нужно делиться знаниями и готовить новое поколение русистов, чтобы они переводили русскую литературу так, как во времена Советского Союза!

"Это первая попытка объединить всех профессионалов в данной области. У нас будет шанс освоить все нюансы переводческой работы. Когда мы переводим с английского на хинди и наоборот, или с русского на хинди эти нюансы очень важны", - рассказал практически на чистом русском аспирант Пранит Духолия. А его коллега, Шамсе Алам, сообщил, что конкретно сейчас занимается переложением на хинди повести Чингиза Айтматова "Белый пароход", но применить навыки в будущем он сможет не только в литературе, но и в сфере технологий или туризма.

Конечно, дружественность стран зачастую определяет экономика, но возникновение очагов филолгического внимания к России - это не результат реализации неких межгосударственных программ. Нашим собеседникам действительно интересна русская культура, и это дает шанс перезагрузить возникший в СССР слоган "хи́нди ру́си бхай бхай". Кстати, его молодые образованные индийцы, которым сейчас от 25 до 35 лет, очень хорошо знают.

Получайте вечернюю рассылку лучшего в «МК» - подпишитесь на наш Telegram

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах