МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru

Самые нелепые названия авто

Автопортал carclub.ru составил список «неудачных» автомобильных названий

Как известно, большое значение для коммерческого успеха автомобиля имеет его привлекательное название. В стремлении быть оригинальными производители порой делают неожиданно смешные шаги, в результате чего с конвейера сходят машины не с самыми благозвучными именами.

На 1-е место, на взгляд carclub.ru, можно поставить Mazda LaPuta 

Ну откуда японские автопроизводители могли знать, что красивое название летающего острова из "Путешествий Гулливера" в испанском разговорном означает "шлюху"?

2-е место можно смело присудить Mitsubishi Pajero

В этом случае смышленые умы Страны восходящего Солнца решили угодить потенциальным испаноязычным клиентам, выбрав для названия аргентинскую пампасскую кошку Leopardus pajeros. Самыми безобидными словами, которыми переводится  сленговое Pajero - "онанист" и "раздолбай". Вот поэтому-то и пришлось придумывать автомобилю еще одно название - Montero.

3 место у Nissan Moco

Снова у японцев проблемы с испанцами. На их языке “Moco” обозначает то, что так любят выковыривать из собственных ноздрей маленькие ребятишки - попросту «козявки». 

4 место - Buick LaCrosse

Позиционируя эту модель для молодежи, Buick решил дать ей название популярной в Северной Америке спортивной игры - лакросс. Каково же было удивление боссов GM, когда во франкоговорящей Канаде Buick LaCrosse покупать ее наотрез отказались. А дело оказалось в том, что в переводе с французского, название автомобиля означает "мастурбирующий подросток". Американцы вынуждены были переименовать LaCrosse в Allure.

5 место - Chevrolet Nova

В переводе с испанского "No va" означает "Не едет" или просто: "Не катит". И, естественно, попытка General Motors сбыть Chevrolet Nova в Центральной и Южной Америке потерпела фиаско.

6 место - Opel Ascona

Не повезло и немецким автопроизводителям. В Северной Испании и Португалии слово «Ascona» означает женские гениталии.

 

7 место - Honda Fitta

 

Все-таки больше всего проколов с названиями у японцев. Взять хотя бы словечко Fitta, которое на матерном шведском и норвежском значит "влагалище". Ясное дело, что на такой машине в Скандинавии никто не станет ездить. Но надо отдать должное - самураи быстро осознали ошибку и для продаж автомобиля в Европе окрестили его Jazz'ом, а для себя и американцев сократили «пикантное» название до трех букв Fit.

8-е место - Daihatsu Charade

О ней можно только сказать, что это самая настоящая шарада – в смысле головной боли для владельцев.

На предпоследнее место взобрался Dodge Swinger
 

И вам наверняка уже ясно почему. Ведь о том, кто такие свингеры, можно прочитать только во взрослых журналах. 

 

 

На 10-м месте AMC Gremlin

Удивительная неосмотрительность дизайнера Ричарда Тига, подобравшего для своего детища такое отталкивающее имя, замечает carclub.ru. Тиг назвал это авто в честь одного из самых мерзких персонажей британского фольклора, имеющего непреодолимую страсть наносить вред всему механическому.

От себя можно было бы дополнить список и еще несколькими авто. Первое, что приходит всем в голову это Фольксваген Пассат – ассоциация с мочеиспускательным глаголом возникает без промедления. Очень созвучно первому названию и имя Daewoo Kalos, хотя этот автомобиль на русском рынке назывался благозвучней. Можно сказать, что в этом случае маркетологи проявили своевременный здравый смысл.

Вообще надо сказать, что «несоответствие» названий национальному языку определенного рынка – процесс повсеместный. Из новых примеров можно вспомнить Mitsubishi iMIEV - что-то вроде "ужасающей вони" на немецком, Audi E-tron - во Франции это могут понять как "много какашек" и Toyota MR2 - в той же Франции – это "merde", а значит дерьмо.

Надо сказать, что всех подобных неурядиц несчесть - есть еще Исузу Трупер, Протон Пердана, Киа Серато и много-много такого, от чего хочется бурно хохотать. Но все-таки больше всего хочется лопнуть от французского примерного перевода легендарного русского названия - «Жигули». Потомки Наполеона и Мольера могут случайно перевести это, как "Я в загуле". С другой стороны зачем апелировать к иноземному языку. Достаточно того, что слово "Жигули" пробуждает в уме слово "жиголо" (итал. gigolo) - мужчина-проститут.

Правда, сколько не меняй названий, лучше не станет. Например, от экспортного названия LADA российскому автопрому лучше, кажется, так и не стало.

Получайте вечернюю рассылку лучшего в «МК» - подпишитесь на наш Telegram

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах