Он - автор пародийных переводов трилогии «Властелин колец», создатель «Шматрицы», «Антибумера» и «Звездных войн: Буря в стакане». Официально перевел 400 голливудских фильмов, сериалов, несколько компьютерных игр и анимационных сериалов.
В Челябинске Дмитрий Юрьевич оказался на «живом» показе фильма «Убийца внутри меня», который состоялся на прошлой неделе в «СинемаПарке». Такая у него работа после «развиртуализации» - фильмы представлять и вживую переводить.
К слову сказать, для кинопрокатчиков Гоблин – золотая жила. Давно повелось: раз уж он за фильм взялся – значит точно смотреть стоит…
Итак, Пучков садится в кресло и невозмутимо оглядывает собравшихся журналистов. Сюжет «Убийцы внутри меня» пересказывать не буду, чтобы не портить вам просмотр. Лучше поговорим с Дмитрием Юрьевичем.
- Почему вы взялись за перевод этого фильма?
- Фильм хороший. Поскольку я в прошлом оперуполномоченный, мне было любопытно. Фильм про полицию, про помощника шерифа внутри которого поселился маньяк. Это не блокбастер, с ног не сшибет, но о многом заставляет задуматься. В фильме особенность – дело происходит на юге США, где люди глубоко религиозны и ведут себя по понятиям, что можно, что нельзя. Это редкий американский фильм, в котором нет ругательств. Но в нем все – настоящие мрази. Хороших нет. Кино не для детей, там есть две сцены серьезного физического насилия.
- В чем отличие вашего перевода от перевода синхронного?
- Синхронный перевод имеет ряд неустранимых недостатков. Бывает, что-то не расслышал, что-то недопонял. Переводчики-синхронисты обычно работают по 15 - 20 минут с передышками, при этом пульс – 130. Я таким не занимаюсь. Зритель приходит не для того, чтобы услышать неразборчивое мычание, а для того, чтобы посмотреть фильм. Я перевожу предварительно, а после зачитываю вслух. Хороший перевод – это когда зритель минут через пять просмотра перестает его замечать. Это хобби, которое превратилось в работу. И в отличие от «кассетных» синхронистов, «переводивших» в прошлом по три фильма в день, я перевожу один-два фильма в месяц.
- Зрителей не пугает мат, который вы добросовестно переводите?
- Зрители бывают разные. Те, кто понимают, о чем речь, и кто не знает меня. И фильмы разные. Например, у Квентина Тарантино все ругаются примерно так, как у нас сантехники. Случайные люди от первого мата падают под лавки, но потом поднимаются и смотрят кино дальше.
- О нашем городе какое впечатление?
- Ваш город не видел. Не успел. Так обычно случается: аэропорт – кинотеатр – гостиница - аэропорт…
- Что будет с вашим сайтом oper.ru?
- Сайт самодостаточен. Сформировался не совсем так, как задумывался, но уж как получилось. В прошлом году опять поставили рекорд посещаемости – 70 тысяч человек за сутки.
- Продолжите ли вы делать переводы-пародии?
- Прекратил. Фильмов для таких переводов больше нет после «Властелина колец». Примитивный сюжет: взяли кольцо в точке А и несут в точку Б, чтобы выкинуть в вулкан. А вокруг этого происходят некие перипетии, которые, по сути, не очень важны. Если бы в нем, как в «Звездных войнах» или «Матрице», решались какие-нибудь вселенские философские проблемы, это было бы тяжело. Например, стоят в кадре три человека. Выдать реплики, чтобы они были осмысленны, связанны с сюжетом и одновременно смешны, очень сложно. Выдавать такие переводы «на потоке» невозможно. Переводить «правильно» гораздо проще и интереснее.
- Не хотите снять собственное кино?
- Съемки фильмов в моей стране имеют ряд специфических аспектов. Вот снимешь ты фильм, например, за 100 тысяч долларов, запихнешь в прокат, и он соберет 10 тысяч. Наше кино основано на осваивании денег, а не на их зарабатывании. Государство выдает 200 миллионов долларов в год, их и осваивают, выпуская 200 фильмов в год, на которые никто не ходит.
- Каковы ваши дальнейшие планы?
- Захват мирового господства.