Турецкая газета Hurriyet со ссылкой на свои дипломатические источники рассказала о том, какая именно формулировка была выбрана в знаменитом покаянном письме Реджепа Эрдогана.
Ранее появлялись версии о том, что было два варианта послания – для внешнего и внутреннего пользования. В одном якобы прозвучали извинения, в другом - лишь сожаления по поводу уничтожения самолета и гибели летчика Олега Пешкова.
Издание пишет, что текст и форма письма согласовывались представителями Турции и России несколько раз. Пресс-секретарь Эрдогана Ибрагим Калын работал над посланием совместно с русскими переводчиками и дипломатами из посольства Казахстана в Анкаре.
В итоге Калын выбрал русское слово «извините» – более весомое, чем «простите» (sorry), но менее формальное, нежели «прошу прощения» (apology). «Я хочу еще раз выразить свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините», — говорилось в послании.
Отношения между Анкарой и Москвой серьезно осложнились в ноябре 2015 года, когда турецкие ВВС сбили российский бомбардировщик Су-24 на границе с Сирией. После этого Россия ввела в отношении Турции ряд ограничений, в частности запретив ввоз ряда продовольственных товаров и отменив чартерные перевозки и безвизовый режим.
Во вторник, 9 августа Реджеп Таийп Эрдоган прибыл в Санкт-Петербург для переговоров с Владимиром Путиным. Лидеры двух стран намерены обсудить возможности возобновления двустороннего сотрудничества. В начале встречи политики поприветствовал друг друга улыбками и крепким рукопожатием.
Читайте материал "МК": "Исторический" визит Эрдогана в Россию: чего ждет Турция от Путина, а также "Соцсети высмеяли внезапную дружбу Путина с «пособником террористов» Эрдоганом"