Говорить по-китайски в XXI веке — не редкость, плохо говорить по-китайски — тем более не редкость. Фотографии указателей, на которых для туристов «Красную площадь» перевели как «красную кишку», появились в социальных сетях всего через пару дней после открытия парка.
Как рассказали «МК» эксперты, суть проблемы — в одинаковом звучании иероглифов, которые пишутся по-разному.
— Когда набираешь эти слова на компьютере, будет казаться, что они читаются одинаково («чхан», chang. — «МК»). Только тон отличается, то есть разным должно быть произношение. И сам иероглиф должен быть другим. Дело в том, что в китайском языке иероглифы могут читаться одинаково, писаться по-разному и, соответственно, из-за этого иметь разные значения, — объяснила переводчица с китайского языка Дарья Петухова.
Руководитель школы востоковедения Высшей школы экономики Алексей Маслов в разговоре с корреспондентом «МК» также пояснил, что для перевода на китайский язык недостаточно просто знать набор слов — именно поэтому переводчиков меньше, чем людей, умеющих читать.
— Для перевода на китайский язык нужно понимать матрицу, существующую в нем. Если вы знаете слово «красный» и слово «площадь», это не гарантирует, что вы правильно переведете «Красная площадь». Есть стандарт: если переводит русский человек, китаец обязательно выверяет то, что он перевел. Так нужно делать. Данный казус свидетельствует о том, что для выполнения указателей нашли недостаточно квалифицированного переводчика — тем более, это простые вещи. Это свидетельство того, что китайский язык хотя очень популярен, но все-таки качество преподавания часто оставляет желать лучшего. Ошибочно думать, что на китайский так же просто переводить, как на английский, — объяснил Маслов.
Читайте материал: "Пустили козлов в "Зарядье"