Новости из сербского штаба по подготовке к «Евровидению» сыплются как из рога изобилия. Последняя из них рассчитана на огромную русскоязычную аудиторию (не только в России, но и на всем постсоветском пространстве), голоса которой могут сыграть заметную роль в финальном результате. К уже существующим сербской, английской и французской версиям конкурсной песни Nije Ljubav Stvar («Любовь не забава») музыкант добавил на днях русский вариант и оказался, таким образом, первым участником за всю историю «Евровидения» (россиянин Билан, разумеется, не в счет), кто придумал такой мудрый маркетинговый ход. Даже норвегобелорусу Александру Рыбаку, герою московского «Евровидения-2009», такая «фишка» пришла в голову только после победы на конкурсе.
Русский перевод песни сочинила поклонница музыканта из Белоруссии Виктория Лапеко и опубликовала его в «Твиттере», где г-н Йоксимович тоже развил бурную деятельность накануне конкурса. Там они и нашли друг друга. Сам Желько признался, что о русском тексте для своей песни мечтал с самого начала, но не знал, как это сделать. Девушка из Витебска стала героем его истории, а во всех пресс-релизах с особенным пиететом сообщается теперь о «древнеславянском городе», сыгравшем большую роль в судьбе не только песни Nije Ljubav Stvar, но и самого музыканта, который на заре своей карьеры выступил 13 лет назад именно в Витебске на конкурсе «Славянский базар».
Бурная «евровидийная» история началась в
Желько тем временем не остановился лишь на разноязыких трюках в своей предвыборной еврогонке, тем более что и соперники на этом поприще не дремали. Француженка полинезийских кровей Анггун, для которой и французский-то не родной, умудрилась не сломать язык, выдавив из себя три строчки на венгерском в промодуэте с Виктором Варгой, евроделегатом от Венгрии.
Впечатленный, видимо, находкой сэра Пола Маккартни, придумавшего еще по зиме клип My Valentine, в котором Джонни Депп и Натали Портман на языке жестов для глухонемых «пропели» текст песни, г-н Йоксимович сделал то же самое с клипом Nije Ljubav Stvar, пригласив в роли сурдопереводчика балканскую звезду хип-хопа Ненада Махмутовича. Европа живо отреагировала на благородный поступок артиста, тем более что тема «социальной мотивированности» приобретает на нынешнем «Евровидении» особенное звучание. Артисты наперебой пытаются поучаствовать в разнообразных общественно значимых делах: от безопасности дорожного движения и до социально-культурной адаптации иммигрантов, на чем, например, выстроена большая история у норвежского певца персидского происхождения Туджи (Tooji), который работал волонтером в центрах для беженцев и теперь мечтает с помощью своей танцевально-этнической музыки и с трибуны «Евросонга» «донести до всех проблемы этих людей». В этом контексте еврообщественность обратила, кстати, внимание и на наших «Бурановских бабушек», желанием которых собрать наконец деньги на строительство храма в родном селе Бураново объясняется в том числе непростое для дам почтенного возраста путешествие за три моря по стопам купца Афанасия Никитина.
А Желько Йоксимович в завершение всех «трюков» выпустил еще и инструментальную версию Nije Ljubav Stvar, где а капелла сымитировал звуки аж 15 разнообразных инструментов: начиная с космополитичных барабанов и заканчивая этническими дудками, лютнями и бубенчиками. Вся эта бурная деятельность, равно как и хорошая (вне всяких сомнений) песня, выдвинули Сербию в одну из стран — фавориток грядущего «Евровидения-2012». В пятерке лидеров, согласно пречартам влиятельного евроресурса Esctoday, значатся также Швеция, Исландия, Испания, Италия, а у букмекеров в пятерке лидеров уверенно заявлены еще и Россия с Великобританией, которые сформируют на конкурсе настоящую фракцию пенсионеров с нашими «Бабушками» и