Не над пропастью, не во ржи

В России вышло скандальное продолжение повести Сэлинджера

Эта история началась еще при жизни Джерома Д.Сэлинджера, которого не стало два года назад. Едва шведский писатель Фредрик Колтинг под псевдонимом Джон Дэвид Калифорния подал в Англии заявку на публикацию продолжения повести «Над пропастью во ржи», как Сэлинджер тотчас же подал в суд. Собственно, до суда дело не дошло, было принято обоюдное досудебное решение, что книга будет запрещена к распространению на территории США. Но в других странах она переводится, прекрасно продается, а сейчас выходит и у нас.

В России вышло скандальное продолжение повести Сэлинджера
Джон Дэвид Калифорния.

Книга «Вечером во ржи», конечно, чистый плагиат не только по закону, но и «по понятиям». С законом все ясно, и пусть имя персонажа обозначено как мистер К., все равно книга изобилует даже не отсылками, а прямыми цитатами из оригинала. Главное тут понятия. В целом история постаревшего Холдена Колфилда написана замечательно, но язык, образы, общий стиль принадлежат не Джону Калифорнии, а Джерому Сэлинджеру.

Калифорния совершил с Колфилдом вот что: герою теперь не 17 лет, а 76, он дряхлый старик, которого родные сдали в дом престарелых. У него была жена Мэри, которая скончалась, есть сын Дэниел, внук Майкл и сестренка Фиби, которая сама уже старушка с провалами в памяти. Важно вот что: по задумке автора, между двумя точками жизни Колфилда — 17 и 76 лет — пустота, ничто. Старик остался таким же, как тот подросток, которого обожают многие поколения читателей во всех странах: прямолинейным, бесхитростным, с глубоким внутренним сознанием, которое пытается пристроиться к этому миру, но пока еще, благодаря чистоте своей юности, идет ему перпендикулярно. А теперь ему 76. И он все еще говорит языком подростка («реально», «реальный депресняк», «переживаю из-за всякой фигни, как сопливая девчонка»). Автор добивается этого стиля методом простого копирования. Но стариковские жалобы не сочетаются с подростковым познанием жизни. Колфилда любят за то, что такой Колфилд сидит в каждом подростке. Но если ты и в старости Колфилд, то ты просто дед в маразме.

Выход этой книги — интересный феномен. Прекрасная возможность задуматься о свое­временности всего сущего и о любви. О любви — потому что этот самый Фредрик Колтинг явно просто обожает Сэлинджера и вырос на этой его повести. Но мало ли у кого какие книги любимые? Что до своевременности, то очевидно: то, что можно в 17, нельзя в 60. Юный Холден, который иногда непонятно почему ляпает идущие от сердца слова, — и плохо пахнущий дед, с которым происходит следующий жалкий, маразматический эпизод при разговоре с медсестрой:

«Мы с Анной играем в гляделки, она, по-моему, собирается что-то сказать — наверное, думает, что я не расслышал, но молчит, не сводит с меня взгляда и мило улыбается. Сучка. Что на меня нашло? Сам удивляюсь. Притом что я в принципе не стесняюсь в выражениях —сейчас-то к чему это? Сучка. Замечаю, что Анна в лице переменилась: щеки вспыхнули, глаза потемнели, сузились. А мне уже не терпится, в шерстяной куртке даже жарко стало; шагаю к выходу. С бухты-барахты выпаливаю последние слова, уже из дверей».

Если наш персонаж и помудрел, то в руках горе-фаната его мудрость выражается в примитивном философствовании, которое Сэлинджеру было всегда противно. «Когда на меня давят, из меня с присвистом выходит воздух. Всю жизнь — как проколотая шина». Или: «Я ведь действительно хотел уехать. Но она знала путь к моему сердцу».

Над переводом на русский работала переводчица Елена Петрова. Автор «вынудил» ее поступить с переводом «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой так же, как Калифорния с Сэлинджером, то есть зачастую практически копировать. А иначе даже самый невзыскательный читатель не взял бы книгу в руки. А теперь это издание наполнено тенями покойников: Сэлинджера и Райт-Ковалевой.

Комментирует ответственный редактор книги Александр Гузман:

— Елена Петрова — одна из лучших наших переводчиков. Это не слепое копирование и даже не опора, а принятие к сведению тех стилистических решений, которые были у Райт-Ковалевой, и выстраивание на их основе своего стиля. Что до самой книги, то это не плагиат. Сэлинджера можно понять: он придумал персонаж, а тут кто-то грязными лапами лезет и из него пытается что-то лепить. Формализовать это тяжело, особенно когда этот персонаж уже полвека существует в общественном подсознательном и живет своей жизнью. Но нашелся кто-то, кто захотел зафиксировать для себя свою жизнь чужих персонажей.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру