Листая страницы истории

Поэт и время

90 лет – это не возраст для газеты. Тем более для “МК”. Тем не менее потихоньку пишется история газеты. И обнаруживаются весьма интересные моменты и факты. Недавно редакцию “МК” навестил ее бывший сотрудник, поэт Вадим Перельмутер, проживающий ныне в Мюнхене. Мы попросили его, накануне презентации в Доме Русского Зарубежья его новой поэтической книги “Диалог”, поделиться своими воспоминаниями о тех давних годах.

Поэт и время
Вадим Перельмутер. Мюнхен, Германия

“В “МК” я работал в 1965-66 годах – вместе с покойным ныне Валентином Проталиным (у него в отделе литературы и искусства), Александром Ароновым, Вадимом Черняком, Татьяной Ивановой и Владимиром Черновым, живущим по-прежнему в Москве. Недавно днях бродил по Парижу в компании бывшей студентки еще одного сотрудника “МК”, лет 40 уже живущего в Париже и по сию пору преподающим в Сорбонне филологию Эмиля Когана. Вспоминал недавно умершего в США писателя и профессора Юрия Дружникова (тогда он звался Юрой Альперовичем и ведал отделом науки). Прошли перед мысленным взором чередой тоже покойные Евгений Аверин (впоследствии был главным редактором “Книжного обозрения”) и Виктора Липатова, впоследствии зама, а потом и главного редактора в “Юности”. Мы работали вместе с совсем тогда юным Володей Шахиджаняном, а также ветеранами Борисом Евсеевичем Иоффе и Романом Александровичем Карполем. И прочими, то бишь, хотя, понятно, не на главных ролях, но в той блестящей команде, которую собрал и вытренировал покойный А. И. Флеровский. Кстати, именно в “МК” 45 лет назад состоялась первая моя стихотворная публикация – перевод стихотворения одного из лучших латышских поэтов второй половины ХХ века (ныне – классик в “ареопаге”) Ояра Вациетиса. И там же, но уже лет 15 спустя, осуществлена была первая публикация “прозеванного гения” Сигизмунда Кржижановского.”

Подводя частично итоги сделанного Вадимом Перельмутером, важно прежде всего вспомнить шесть книг стихов;

первая (”Дневник”) вышла в 1985 году (выходила равно 15 лет) – и, кстати, первая – лучшая рецензия на нее была написана Сашей Ароновым и напечатана в МК, последняя (пока) “Диалог”, соответственно, в первых числах июня нынешнего года, одна книжка вышла в Италии (на русском), остальные – в Москве. Тираж колебался от 30000 (Стихо-Творения. М., 1990) до 100; колебались и издательства – от “Советского писателя” до “Sam & Sam”; две книги прозаических - “Звезда разрозненной плеяды!..” (о Вяземском) – 1991 год (выходила, соответственно, лет 8, начиная с времен поздне-советских); “Пушкинское эхо. Записки. Заметки. Эссе “– 2003;

Вадим Перельмутер еще и архивист, собиратель, издатель. Прежде всего, необбходимо вспоминить “Лирику” Вяземского (1979), с чего, собственно, и началось “возвращение” его не в качестве “друга Пушкина”, в каковом качестве он только и воспринимался, но “позднего”, пост-Пушкинского. Это потом сказалось и в книгах, составленных Л.Я.Гинзбург и Максимом Гиллельсоном, оба-двое со мною поначалу категорически не соглашались, Гиллельсон даже письменно – во внутренней рецензии, написанной для Детгиза, а потом столь же дружно приняли мою сторону, правда что – без единой ссылки.

Он подготовил и издал “Стихотворения” Случевского (1983; как и предыдущая – с подачи поэта и художника Аркадия Штейнберга, а при работе над Случевским пользовался переплетенными в две книги тремя первыми томами дореволюционного шеститомника, которые были доставлены, по просьбе Штейнберга, ему в лагерь – и прошли с ним и концлагеря - Ветлосян, и Потьму. В этой книжке “для детей” впервые в советское время напечатаны полностью и “Черноземная полоса”, и “Мурманские отголоски”, а также 11 стихотворений из “Загробных песен”, каковые целиком вошли только в вышедший года два назад том Библиотеки поэта.

Дружба с Сергеем Шервинским вылилась в единственное прижизненное “Избранное” Шервинского . Впервые в СССР им был подготовлен и издан “Колеблемый треножник. Избранное” Ходасевича (1991), по отзыву Нины Берберовой, крайне неохотно переданному мне Джоном Мальстадом, “лучший Ходасевич”, которого она когда-либо держала в руках.

Перельмутер подготовил и издал “Иноходец” Шенгели (1997), впервые “введший в оборот” примерно 70% стихотворного наследия Георгия Аркадьевича (плюс к 30-и публиковавшимся), а также “Лирику” Верлена (1996), книгу, переведенную Шенгели в 1945 году и ровно полвека пролежавшую в архиве.

Благодаря его трудам вышли два однотомника поэта Аркадия Штейнберга (“К верховьям” /1997/ и “Вторая дорога” /2007 – к 100-летию со дня рождения/), полный свод его стихов, и книга воспоминаний о нем - “Он между нами жил...” (2008; 40 авторов плюс письма к родным из лагеря).

Собрал и издал к двухсотлетию Пушкина – победившую на конкурсе Фонда Сороса книгу “Пушкин в эмиграции. 1937” (сборник – вмсте со вступительным очерком, - показывающий с каким размахом – и подтекстом – русская эмиграция отмечала столетие со дня гибели Пушкина; кстати, презентация этого тома происходила осенью 1999-го как раз в “Русском Зарубежье”. Потрясшее всех литературоведов открытие - “Пушкин (?). Конек-Горбунок. Русская сказка” (1998).

И, наконец, наиболее фундаментальная работа - пять книг Сигизмунда Кржижановского (1989-1998) и четыре тома (с 2000-го года) Собрания Сочинений в шести томах, буквально на днях должен выйти пятый том; кроме того, вышли шесть его книг во Франции (всего будет 12, вот-вот выйдут две очередных), а также по-немецки, по-английски, по-польски, по-испански (и “пиратское” издание по-итальянски). По всему белу свету на сегодня защищено с полтора десятков диссертаций по его творчеству.

Две книги стихов и том эссеистики проиллюстрировал своей графикой – и в 2003 году в Литературном музее состоялась выставка графики Вадима Перельмутера, после чего один из издателей заказал проиллюстрировать переведенную В. Микушевичем книгу сонетов Шекспира, что и было сделано, книга выщла в 2004-м и мгновенно разошлась.

Презентация книги Вадима Перельмутера “Диалог” пройдет 29 ноября на Таганке в Малом зале Дома Русского Зарубежья в 19.00.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру