Русские актеры дубляжа раскрыли секреты голосов Ди Каприо и Шрека

"Двенадцать лет, проведенные с Анджелиной Джоли, были приятными"

Последние дни новогодних каникул в силу климатических обстоятельств у многих прошли под лозунгом «вместе у телевизора». Десятки голливудских премьер, копившиеся в компьютере в течение года, были разом просмотрены за минувшие дни.

Неудивительно, что во время острого приступа киномании начинаешь обращать внимание не только на сюжет и игру актеров, но и на разные мелочи. Например, дубляж.

Кто стоит за русскими голосами Леонардо Ди Каприо, Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Брэда Питта, Тома Круза?.. Как добиться, чтобы «голос лежал на лице»? Почему, когда герой бежит, у озвучившего его актера может наступить полуобморочное состояние? Как работать, если фильмы приходят зашифрованными, когда картинка испещрена крестиками и надписями, а в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы? Какими словами заменяют в фильме мат? Зачем на микрофон надевают презерватив? И какие возникают курьезы, когда актер устает и слова сливаются воедино? Актеры дубляжа, раскрыли «МК» свои профессиональные секреты.

"Двенадцать лет, проведенные с Анджелиной Джоли, были приятными"
Всеволод Кузнецов — русский голос Тома Круза и Брэда Питта.

«Чтобы голос лип к микрофону»

Сначала с фильмом работает профессиональный переводчик.

— На всех студиях есть специалисты высочайшего уровня, которым доверяют, — говорит известный актер и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов. — Конкуренция среди переводчиков достаточно высокая. И с улицы в этот круг не попадешь. Чтобы переводить фильмы, нужно блестяще владеть не литературным, а драматургическим, разговорным языком. И работать надо достаточно быстро. Бывает, что прокатные компании вынимают фильм из таможни в последний момент и времени на перевод остается очень мало. Переводчику даются монтажные листы с текстом на английском, французском или других языках, и он начинает работать.

Следом к процессу подключается так называемый укладчик, в наше время он же литературный редактор. Английские слова практически вдвое короче русских. И автор синхронного текста заменяет их близкими по смыслу. Реплика в русском варианте должна совпасть по длине и артикуляции с оригинальным текстом. Профессионалы говорят: «положить в губы».

— Большинство своих фильмов я «укладываю» сам, — говорит Всеволод Кузнецов. — Требуется, чтобы совпали не только фразы по длине, но и гласные и согласные буквы, чтобы попасть в смыкание (те моменты, когда губы актера при произнесении фразы сомкнуты. — Авт.). Тогда и будет ощущение, что герой говорит по-русски. Понятно, что английское thank you и русское «спасибо» никогда не совпадут «по губам». Задача «укладчика» — минимизировать потери.

Одновременно с «укладкой» текста подбираются актеры для дубляжа. В звуковом цехе есть свои звезды. Например, на счету моего собеседника, Всеволода Кузнецова, более 600 фильмов. Он — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Брэда Питта, также он озвучивал Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса.

Актеров, кто будет дублировать фильм, подбирают по-разному.

— Все зависит от прокатчика, дистрибьютора картины. Есть международные блокбастеры, которым уделяется особое внимание. В этом случае пробы актеров проводят сами производители, присылают какие-то эпизоды и просят их озвучить.

Если фильм попроще, пробы делают уже те, кто прокатывает фильм в России. Или же доверяют это делать режиссеру дубляжа, который, исходя из своего опыта и своего видения, подбирает артистов.

Главное — тембральное сходство у актера-дублера и соответствующая энергетика.

— Нужно, чтобы голосовые характеристики — мои и актрисы, занятой в фильме, — слились. Тогда происходит утверждение на роль, — говорит, в свою очередь, Ольга Зубкова — русский голос Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Сигурни Уивер, Мишель Пфайффер и Шарлиз Терон. — Иногда режиссеры дубляжа берут на себя ответственность и настаивают на утверждении того или иного актера вне всяких кастингов. Потому что понимают, что этот человек сделает роль гениально. Как это было со Шреком, которого блестяще озвучил Алексей Колган. Но режиссеру дубляжа, Ярославе Турылевой, за него пришлось сражаться. Супервайзер студии не одобрил кандидатуру Алексея Колгана. Для компании-производителя важна была «знаковость» фигуры дублера. Но Ярослава Турылева настояла на своем. Когда фильм вышел в прокат, Алексей был признан лучшим актером, озвучившим Шрека.

— Шрек в мультфильме — огромный великан, Алексей Колган — человек завидной комплекции. Должны у героя и актера дубляжа совпадать внешние данные?

— Я так не считаю. Внешние данные у нас не всегда совпадают с голосовыми, — говорит Всеволод Кузнецов. — Взять того же Юрия Левитана с его мощнейшим голосом, который слушала, замерев, вся страна. А сам он был человеком достаточно субтильным. В то же время я встречал немало тренеров по разным видам спорта с атлетическими фигурами, но голос у них был у всех высокий и противный и никак не соответствовал их мужественному телосложению.

А вот возраст, по мнению Всеволода Кузнецова, все-таки нужно учитывать при дубляже.

— Решишь ты озвучивать молодого артиста, а образ мыслей-то куда девать? Уже ведь слышен опыт. Конечно, если мастер способен так перевоплотиться, что у него в голосе будут отражены неопытность, юношеский максимализм, наивность, — ради бога, пусть дублирует. Но это как раз сложнее всего сохранить. Поэтому я считаю, что молодых актеров все-таки должны озвучивать молодые артисты.

— Надо совпасть с артистом, играющим роль, еще и по психофизическим данным, — говорит, в свою очередь, Сергей Бурунов — самый яркий и бессменный голос Леонардо Ди Каприо, Джонни Деппа, Адама Сэндлера.

У профессионалов даже есть такое выражение: «чтобы голос лежал на лице».

— А еще у нас говорят «чтобы голос лип к микрофону», — объясняет Всеволод Кузнецов. — Ведь как бывает? Вроде и актер хороший, а вот озвучка у него не получается. В дубляже также присутствует некий спортивный момент: надо совмещать актерскую игру и при этом попадать в синхрон.

Нередко актер, занятый в дубляже, закрепляется за звездой и его персонажами.

— У них снимаются одни и те же актеры, и у нас их озвучивают «прикрепленные» артисты, — говорит Ольга Зубкова. — Заказчики понимают, что голос уже подобран и кастингов не проводят. Наверное, это правильно, потому что зрители привыкают к определенному голосу и тембру.

«Кино приходит зашифрованным»

Фильмы дублируются без лишней суеты, атмосфера в студии сродни камерной.

— Перед тобой микрофон, текст с тайм-кодами и огромный экран, в зале темно и страшно, — смеется Ольга Зубкова. — Ты стоишь и порой по четыре-шесть-восемь часов озвучиваешь. Идет сокровенный процесс между тобой, экраном и режиссером дубляжа, который сидит у тебя за спиной.

Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где идет диалог. Потом звуковые дорожки сводятся.

У артистов дубляжа есть свои секреты.

— Надеваем одежду, которая не шуршит. Есть табу на украшения, ничего не должно звенеть. Все посторонние звуки пишутся, — объясняет Сергей Бурунов.

Это в фильме герой может бежать, прыгать, падать, бросая фразы на бегу, а актерам при дублировании нельзя двигаться у микрофона.

— Все реплики при пробежке и падении мы воспроизводим только голосом. Когда учащенно дышишь, начинает кружиться голова и может наступить даже полуобморочное состояние, — говорит Ольга Зубкова. — Когда у моей героини, которую я озвучиваю, впереди долгая пробежка, я ставлю рядом стул. Режиссер дубляжа дает мне возможность немножечко посидеть, отдохнуть. В этом плане мне не дает спуску Анджелина Джоли. Хорошо запомнила, как в боевике «Солт» она постоянно убегала от своих преследователей, и я «бежала» вместе с ней.

Когда герои в фильме целуются, актеру дубляжа приходится целовать собственную руку.

— И стонем, и кричим... Иногда эти дополнительные звуки уже есть на отдельной дорожке, но чаще приходится все делать самому, — говорит Всеволод Кузнецов. — Бывает, что актер с хрипотцой озвучивает бурную сцену секса, а в это время звукорежиссеру звонят из банка. Запись не останавливается. Человек, который звонит, слышит: «Ну, давай, милая! Еще! Еще!», — теряется, говорит: «Я вам не помешаю…» Звукорежиссер в ответ: «Извините, мне сейчас не очень удобно!» И мы умираем от хохота.

После того как на одной из голливудских студий прямо с монтажного стола специалистов по спецэффектам была украдена версия «Росомахи» и разошлась в «сетевом эфире», был введен режим секретности.

— Сейчас артисты дубляжа зачастую не видят заранее картину. Это происходит из-за сжатых сроков, а также потому, что кино бывает просто зашифровано, — говорит Всеволод Кузнецов.

Для борьбы с видеопиратами могут прислать для озвучки версию, где в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы. Артистам иногда приходится озвучивать роль под постоянно звучащий зуммер, который напоминает звук дрели и циркулярной пилы.

— Еще в целях конспирации фильм приходит с картинкой, которая вся испещрена крестиками и надписями, — рассказывает Ольга Зубкова. — Я помню, как мы долго мучились с фильмом «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», где половина экрана была просто закрыта, а маленький кружочек ходил за губами актеров.

А бывает, что производители начинают экспериментировать со звуком.

— В мультфильме «Делай ноги» по их просьбе мы озвучивали пингвинов тремя способами, — рассказывает Всеволод Кузнецов. — Когда пингвины ныряли и что-то говорили под водой, актеры сначала произносили реплики в обычный микрофон. Потом мы на микрофон надевали презерватив, опускали его в огромную емкость с водой и те же самые реплики озвучивались еще раз. Потом мы брали полую трубку, опускали ее в воду, где находился микрофон. И актер произносил через трубку реплики в третий раз. После чего все три записанных варианта накладывались друг на друга и превращались в один.

На запись актеров в студии уходит от трех дней до месяца. Бывают фильмы, где задействовано по 70 артистов, и каждого приходится дублировать. Когда записаны главные и второстепенные герои, приходит группа актеров, которая занимается «гур-гуром» — озвучивает массовые сцены. Актеры воспроизводят речевые шумы, создающие атмосферу ресторана, вокзала, офиса…

— Сейчас в кинотеатрах колонки есть даже на потолке. Чтобы выкрики звучали сверху, слева или справа, их надо писать, — объясняет Всеволод Кузнецов. — Завершается процесс дубляжа синхронизацией и сведением всего записанного.

— Иногда зарубежные партнеры присылают не полностью отснятый фильм. И за месяц или за две недели до премьеры мы получаем картину в полной сборке, где какие-то сцены вырезаны, какие-то вставлены. И нас вызывают заново, — рассказывает Ольга Зубкова. — Так было, например, с «Властелином колец», когда мы получили вдруг дополнительные кадры фильма.

С этим фильмом связан один смешной момент. Я помню, как в первом варианте монтажа шагал на экране герой в темном плаще, вокруг — декорации, а за ним ползли два техника в белоснежных костюмах и размахивали его плащом. Мы долго смеялись и только потом начали записывать.

«Приходится «придушивать» эмоции»

У артистов дубляжа есть любимые кинороли.

— Мне нравится многое из того, что делает Брэд Питт, начиная с фильма «Знакомьтесь, Джо Блэк», где он играет сразу две роли — молодого человека и Смерть, — говорит Всеволод Кузнецов. — Мне нравится он во всех «друзьях Оушена», в «Загадочной истории Бенджамина Баттона». Он всегда старается преодолеть имидж красавчика, его интересно дублировать.

Например, фильм про Бенджамина Баттона мы начали дублировать с конца. Если помните, герой в фильме живет задом наперед — рождается стариком, а к концу фильма становится младенцем. Я был режиссером дубляжа этого фильма, поэтому мог выстроить удобный график. Мы начали озвучивать Бенджамина, когда голос у него был более звонким. На второй день голос у меня уже «подсел», я стал среднего возраста. И на третий день я говорил за рассказчика уставшим голосом, который уже был «вне времени».

Ольга Зубкова озвучивала многих звезд Голливуда.

— По психофизике мне ближе всех Кейт Бланшетт, — признается актриса. — Взять хотя бы ее роль английской королевы Елизаветы I в фильме-драме «Золотой век». Или ее голубоглазую Жасмин в одноименном фильме Вуди Аллена. В этой картине мы с ней наревелись по полной программе. Мне пришлось даже чуть-чуть «придушивать» эмоции. С Кейт Бланшетт мне очень легко, я срастаюсь с ее героиней, откликаюсь на все ее слезы, переживания. И, конечно, приятно потом слышать: «Настолько все живо, Кейт будто говорит по-русски». Здорово, когда голос сливается с лицом.

— А как же Анджелина Джоли?

— Она красивая женщина, но по актерским данным, на мой взгляд, стоит на ступеньку ниже, чем те же Кейт Бланшетт или Мишель Пфайффер. Она хороша сама по себе. Двенадцать лет, проведенные с Анджелиной Джоли, были приятными, но озвучивать ее непросто, у нее сложные и голос, и интонации.

Каждый из артистов дубляжа может отметить наиболее сложные в психологическом плане роли.

— В фильме «Призрачная красота», который скоро выйдет на экраны, герой Уилла Смита теряет 6-летнюю дочь. Не буду рассказывать сюжет. Там есть достаточно большая сцена, где он плачет, — делится с нами Всеволод Кузнецов. — Кроме того что мне нужно было плакать, пропускать все это через себя, еще требовалось попадать в паузы актера, в его губы, синхрон. Когда человек плачет, очень сложно совладать с эмоциями. В данном случае нужно было совместить техническую сторону с таким вот высоким эмоциональным накалом.

Сергей Бурунов, в свою очередь, признается, что ему достаточно сложно было озвучивать героя Леонардо Ди Каприо в американской черной комедии «Волк с Уолл-стрит».

— Мы писали фильм неделю. Та партитура роли и тот диапазон, который выдавал мистер Ди Каприо, заставили меня, мягко говоря, измотаться. Для большей достоверности по просьбе компании – производителя фильма мы озвучивали роли на три разных микрофона.

В девяти картинах Сергею Бурунову пришлось дублировать американского комика Адама Сэндлера.

— Адам Сэндлер — прежде всего стендап-комик, виртуозно выступающий перед живой аудиторией. У Сэндлера характерная манера речи, ему везде нужно поддакнуть, крякнуть — вставить свои пять копеек. Это уже наработано с годами, в стендапе же нужен постоянный эффект присутствия, нужно шутить, импровизировать с залом, нельзя отключаться ни на секунду. Озвучивать его роли мне было непросто.

«Я тебе головку оторву»

Нередко, по признанию как зрителей, так и критиков, голос героя в озвученной версии звучит лучше, чем у актера в оригинале.

— Мне кажется, что в нашей, русской версии фильмов про Гарри Поттера образ директора школы чародейства и волшебства Дамблдора получился намного глубже и интересней, чем в английской. В этом заслуга потрясающего актера Василия Ивановича Бочкарева, — говорит Всеволод Кузнецов.

— Бывает, что перед началом работы мы слышим от режиссера: «Ну что, теперь будем украшать?» — говорит, смеясь, Ольга Зубкова.

И, конечно, процесс дубляжа не обходится без комических моментов.

— В 2010 году мы озвучивали фильм «План Б» с участием Дженнифер Лопес, — рассказывает Ольга Зубкова. — Я озвучивала одну из подружек главной героини. В конце картины все начали дружно рожать. Моя героиня на чем свет стоит ругала своего бойфренда. Я пробежала глазами текст, а это была уже последняя страница. Вижу, написано: «Я тебе головку оторву». Включается запись, я начинаю говорить. Произношу фразу — и тишина... Обычно режиссер или звукорежиссер говорит «записано» или «давай что-то поправим». Вдруг включается громкая связь и я слышу хохот. И Сева Кузнецов мне очень вежливо и мягко говорит: «Оленька, твой вариант нам, конечно, тоже очень нравится. А теперь давай запишем так, как в тексте». Я беру последнюю страницу и читаю: «Я тебе глотку вырву». И тут я понимаю, что придумывала то, чего не было, краснею как рак, а ребята шутят: «Все по Фрейду». На самом деле бывает, когда просматриваешь глазами всю фразу, начинаешь ее произносить — и слова сливаются воедино.

Сейчас все чаще герои фильма используют ненормативную лексику. Однообразными выражениями типа «черт», «хрен», «а не пойти ли тебе» и «твою мать» здесь уже не отделаешься. В арсенале как у переводчика, так и у режиссера дубляжа должен быть весь спектр народных ругательств.

— В фильме «Грязная компания за честные выборы», где конкурируют между собой два политика, шли сплошные «факи». Вместе с артистами мы придумали огромное количество ругательных слов. Я даже вставил в уста героев некоторые выражения своего тестя. Одно из них: «иди ты в попу носом». Позже, посмотрев картину, он не сомневался, кто был режиссером дубляжа. Жаргончик-то ему был знаком, — рассказывает Всеволод Кузнецов.

Нередко режиссерам дубляжа приходится изобретать новые словечки, которые потом «уходят» в народ.

— Когда дублировали фильм «Американский пирог», мне пришлось искать аналог слову «трахаться». Я опросил сотни две молодых людей, ничего из предложенного мне не понравилось, в результате я придумал словечко «чпокаться», которое потом в молодежной среде стало обиходным.

Также важно, чтобы авторские шутки после перевода точно «попадали в аудиторию». А адаптировать их к российскому менталитету бывает непросто.

Например, в диснеевском анимационном фильме «Рататуй» стараниями дублирующей команды герои рассуждают о российской разведке, а также цитируют Пушкина и Винни-Пуха.

— В фильме был момент, когда главному герою, крысенку Реми, обладающему тонким обонянием, собратья подносят различные продукты, чтобы он оценил их свежесть и проверил, не отравленные ли они, — рассказывает Сергей Бурунов, который дублировал Реми. — В американской версии шла игра слов. Герой, лениво водя носом, произносит различные производные от слова «чистый», меняя у него приставки и соединяя его в рифму с другими словами. Что было чрезвычайно смешно. На русский это не воспроизведешь. Мы общими усилиями искали аналог. И дым стоял коромыслом. Мы кричали друг на друга, я психовал, выбегал из студии. Супервайзер из Европы, творческий консультант Мариуш Яворовский, возмущался: «Вы артист, ваше дело озвучивать готовый текст». Но мы все болели за дело, в картине было много юмора и драматизма. Мы хотели, чтобы в русской версии звучали шутки, понятные нашему зрителю. И тогда режиссер дубляжа, Павел Урсул, придумал вложить в уста главного героя строки из Пушкина: «Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». И это сработало, сцена заиграла. Кстати, российская версия озвучания «Рататуя» была признана одной из лучших.

Дубляж фильмов — достаточно кропотливая работа. Суперпрофессионалы в этом деле наперечет. Но утверждение, что звезды дубляжа, стараясь сберечь голос, не пьют холодного, спорно. Коллеги знают, например, что Всеволод Кузнецов, наоборот, пьет все только из холодильника и постоянно сидит под кондиционерами.

— О нашей работе очень точно сказал Аскольд Запашный, с которым мы много лет дружим и помогаем ему озвучивать театрально-цирковые представления: «Вы голосом рисуете картинки. За произнесенным вами текстом стоит множество всяческих ассоциаций», — говорит Всеволод Борисович.

— Насколько дубляж высокооплачиваемый труд?

— Скажем так, звезды нашего кино получают больше, чем звезды нашего дубляжа.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №27294 от 9 января 2017

Заголовок в газете: Русские голоса Голливуда

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру